| On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley. | Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину. |
| The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion. | В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть. |
| Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb. | Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать. |
| A tiny stream ran down the tiny valley through a tiny meadow that was carpeted knee-high with grass and blue and white nemophila. | На дне узкой лощины, по узкой лужайке, где в высокой траве мелькали голубые и белые немофилы, протекал узкий ручеек. |
| The hillside was covered with Mariposa lilies and wild hyacinth, down through which his horse dropped slowly, with circumspect feet and reluctant gait. | Склон холма покрывали дикие гиацинты и марипозы, и лошадь медленно и осторожно, словно нехотя, ступала по яркому цветочному ковру. |
| Crossing the stream, Daylight followed a faint cattle trail over a low, rocky hill and through a wine-wooded forest of manzanita, and emerged upon another tiny valley, down which filtered another spring-fed, meadow-bordered streamlet. | Харниш пересек ручей и поехал по тропе, протоптанной скотом; миновав небольшой каменистый пригорок и рощу мансаниты, увитой диким виноградом, он увидел еще одну узкую лощинку, по которой тоже струился ручеек, окаймленный зелеными лужайками. |
| A jack-rabbit bounded from a bush under his horse's nose, leaped the stream, and vanished up the opposite hillside of scrub-oak. | Из-за куста, под самой мордой лошади, выскочил заяц, перемахнул через ручей и исчез среди дубов на противоположном склоне. |
| Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow. | Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки. |
| Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond. | Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще. |
| Daylight's delight was unbounded. | Огромная радость охватила Харниша. |
| It seemed to him that he had never been so happy. | Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив. |
| His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him. | Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него. |