On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley.Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину.
The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion.В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть.
Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb.Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать.
A tiny stream ran down the tiny valley through a tiny meadow that was carpeted knee-high with grass and blue and white nemophila.На дне узкой лощины, по узкой лужайке, где в высокой траве мелькали голубые и белые немофилы, протекал узкий ручеек.
The hillside was covered with Mariposa lilies and wild hyacinth, down through which his horse dropped slowly, with circumspect feet and reluctant gait.Склон холма покрывали дикие гиацинты и марипозы, и лошадь медленно и осторожно, словно нехотя, ступала по яркому цветочному ковру.
Crossing the stream, Daylight followed a faint cattle trail over a low, rocky hill and through a wine-wooded forest of manzanita, and emerged upon another tiny valley, down which filtered another spring-fed, meadow-bordered streamlet.Харниш пересек ручей и поехал по тропе, протоптанной скотом; миновав небольшой каменистый пригорок и рощу мансаниты, увитой диким виноградом, он увидел еще одну узкую лощинку, по которой тоже струился ручеек, окаймленный зелеными лужайками.
A jack-rabbit bounded from a bush under his horse's nose, leaped the stream, and vanished up the opposite hillside of scrub-oak.Из-за куста, под самой мордой лошади, выскочил заяц, перемахнул через ручей и исчез среди дубов на противоположном склоне.
Daylight watched it admiringly as he rode on to the head of the meadow.Харниш с восхищением поглядел ему вслед и поехал дальше, до конца лужайки.
Here he startled up a many-pronged buck, that seemed to soar across the meadow, and to soar over the stake-and-rider fence, and, still soaring, disappeared in a friendly copse beyond.Антилопа-вилорог кинулась прочь от него, одним прыжком перелетела лужайку, почти не касаясь земли, перескочила через ограду и скрылась в спасительной лесной чаще.
Daylight's delight was unbounded.Огромная радость охватила Харниша.
It seemed to him that he had never been so happy.Ему казалось, что никогда еще он не был так счастлив.
His old woods' training was aroused, and he was keenly interested in everything in the moss on the trees and branches; in the bunches of mistletoe hanging in the oaks; in the nest of a wood-rat; in the water-cress growing in the sheltered eddies of the little stream; in the butterflies drifting through the rifted sunshine and shadow; in the blue jays that flashed in splashes of gorgeous color across the forest aisles; in the tiny birds, like wrens, that hopped among the bushes and imitated certain minor quail-calls; and in the crimson-crested woodpecker that ceased its knocking and cocked its head on one side to survey him.Память о проведенном в лесах детстве ожила в нем, и он с жадным вниманием приглядывался ко всему, все занимало его: мох на стволах и ветвях деревьев; кусты омелы, присосавшиеся к дубам; гнездо лесной крысы; трава жеруха, притаившаяся в заводях ручья; бабочка, пересекающая полосы света и тени; сойки, сверкающие ярко-синим оперением на просеках; крапивники и другие крохотные пичужки, прыгающие среди кустов с тоненьким писком, словно подражая крику перепелки, и дятел с алым хохолком, который перестал стучать и, склонив голову набок, уставился на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги