| Crossing the stream, he struck faint vestiges of a wood-road, used, evidently, a generation back, when the meadow had been cleared of its oaks. | По ту сторону ручья он набрел на заросшую проселочную дорогу; вероятно, ею пользовались лет тридцать назад, когда сводили с поляны дубы. |
| He found a hawk's nest on the lightning-shattered tipmost top of a six-foot redwood. | На самой верхушке расколотой молнией секвойи в два обхвата он заметил ястребиное гнездо. |
| And to complete it all his horse stumbled upon several large broods of half-grown quail, and the air was filled with the thrum of their flight. | А потом, к великой радости Харниша, лошадь вспугнула несколько выводков птенцов, и воздух мгновенно наполнился прерывистым шумом крыльев. |
| He halted and watched the young ones "petrifying" and disappearing on the ground before his eyes, and listening to the anxious calls of the old ones hidden in the thickets. | Харниш придержал лошадь и, любуясь исчезающими на его глазах пташками, прислушивался к тревожному зову взрослых перепелов, прячущихся за деревьями. |
| "It sure beats country places and bungalows at Menlo Park," he communed aloud; "and if ever I get the hankering for country life, it's me for this every time." | - Это тебе не вилла в Мэнло-Парке, - произнес он вслух. - Если когда-нибудь меня потянет в деревню, здесь буду жить, и больше нигде. |
| The old wood-road led him to a clearing, where a dozen acres of grapes grew on wine-red soil. | Заброшенный проселок вывел его на прогалину, где на десятке акров красной земли раскинулся виноградник. |
| A cow-path, more trees and thickets, and he dropped down a hillside to the southeast exposure. | За ним опять обозначилась коровья тропа, потом лес пошел гуще, и, наконец, спустившись по косогору, Харниш выехал на открытое место. |
| Here, poised above a big forested canon, and looking out upon Sonoma Valley, was a small farm-house. | Высоко над долиной Сонома на лесистом обрыве стояла ферма. |
| With its barn and outhouses it snuggled into a nook in the hillside, which protected it from west and north. | Домик со всеми надворными строениями гнездился в углублении горы, которая защищала его с севера и запада. |
| It was the erosion from this hillside, he judged, that had formed the little level stretch of vegetable garden. | Харниш, увидев небольшой огород, подумал, что, вероятно, из-за эрозии почвы здесь образовалась ровная полоса земли. |
| The soil was fat and black, and there was water in plenty, for he saw several faucets running wide open. | Земля была черная, жирная и, видимо, хорошо орошалась: из нескольких открытых кранов обильно текла вода. |
| Forgotten was the brickyard. | О кирпичном заводе Харниш и думать забыл. |
| Nobody was at home, but Daylight dismounted and ranged the vegetable garden, eating strawberries and green peas, inspecting the old adobe barn and the rusty plough and harrow, and rolling and smoking cigarettes while he watched the antics of several broods of young chickens and the mother hens. | На ферме никого не было, но он все же спешился, обошел огород, лакомясь клубникой и зеленым горошком, осмотрел ветхий глинобитный сарай, заржавленный плуг и борону, потом свернул самокрутку и, покуривая, стал смотреть на выводки цыплят, суетившихся вокруг клушек. |
| A foottrail that led down the wall of the big canyon invited him, and he proceeded to follow it. | Его соблазнила тропинка, ведущая вниз с обрыва, и он пошел по ней. |
| A water-pipe, usually above ground, paralleled the trail, which he concluded led upstream to the bed of the creek. | Рядом с тропинкой была проложена водопроводная труба, кое-где скрытая под землей, и он решил, что тропинка приведет к истокам ручья. |