| Most likely they were dead by now, Daylight thought, as he turned in the saddle and looked back across the canyon at the ancient dump and dark mouth of the tunnel. | Их, наверное, давно нет в живых, подумал Харниш, поворачиваясь в седле, чтобы еще раз взглянуть на груды отвалов и темный вход в шахту по ту сторону ущелья. |
| As on the previous day, just for the joy of it, he followed cattle-trails at haphazard and worked his way up toward the summits. | Как и накануне, он блуждал по лесу без всякой цели, гнал лошадь по коровьим тропам, взбирался на горные вершины. |
| Coming out on a wagon road that led upward, he followed it for several miles, emerging in a small, mountain-encircled valley, where half a dozen poor ranchers farmed the wine-grapes on the steep slopes. | Наткнувшись на поднимающийся в гору проселок, он проехал по нему несколько миль и очутился в узкой, окруженной горами долине, на крутых склонах были разбиты виноградники, видимо, принадлежащие десятку бедных фермеров. |
| Beyond, the road pitched upward. | За виноградниками дорога круто подымалась вверх. |
| Dense chaparral covered the exposed hillsides but in the creases of the canons huge spruce trees grew, and wild oats and flowers. | Густой чапарраль покрывал склоны, а в каждом ущелье росли гигантские пихты, дикий овес и цветы. |
| Half an hour later, sheltering under the summits themselves, he came out on a clearing. | Через полчаса он выехал на открытое место, почти у самой вершины. |
| Here and there, in irregular patches where the steep and the soil favored, wine grapes were growing. | Там и сям, видимо, в зависимости от крутизны и плодородия почвы, раскинулись виноградники. |
| Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning-chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact. | Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять. |
| Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended. | Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями. |
| Beyond, the chaparral blocked the way. | За домом тянулись непроходимые заросли. |
| He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence. | Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора. |
| "Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?" | - Добрый день, бабка, - сказал он. - Что же ты сама надрываешься? Или мужчин в доме нет? |
| She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully. | Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша. |
| He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans. | Он увидел ее руки - по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу. |
| "Nary a man," she answered. | - Нету мужчин, - ответила старуха. |
| "And where be you from, and all the way up here? | - Как это ты сюда забрался? Откуда тебя бог принес? |