| Won't you stop and hitch and have a glass of wine?" | Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь? |
| Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine. | Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле. Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия. |
| It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves. | Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая. Вот им и приходится самим делать вино. |
| "They," he learned, were she and her daughter, the latter a widow of forty-odd. | "Им" - это значило самой старухе и ее дочери, сорокалетней вдове. |
| It had been easier before the grandson died and before he went away to fight savages in the Philippines. He had died out there in battle. | Когда внучек был еще дома, жилось много легче. Но он умер, - уехал на Филиппины воевать с дикарями и погиб там в бою. |
| Daylight drank a full tumbler of excellent Riesling, talked a few minutes, and accounted for a second tumbler. | Харниш выпил полный стакан превосходного рислинга, поговорил немного со старухой и попросил еще стакан. |
| Yes, they just managed not to starve. | Да, живется трудно, можно сказать, впроголодь. |
| Her husband and she had taken up this government land in '57 and cleared it and farmed it ever since, until he died, when she had carried it on. | Земля здесь казенная; они с мужем взяли ее в пятьдесят седьмом, расчистили, обрабатывали вдвоем до самой его смерти. А потом она работала одна. |
| It actually didn't pay for the toil, but what were they to do? | Труда много, а толку мало. Но что будешь делать? |
| There was the wine trust, and wine was down. | Винный трест сбивает цены. |
| That Riesling? | Куда идет рислинг? |
| She delivered it to the railroad down in the valley for twenty-two cents a gallon. | Она сдает его на железную дорогу в долине, по двадцать два цента за галлон. |
| And it was a long haul. | А везти-то как далеко! |
| It took a day for the round trip. | Туда и обратно - целый день уходит. |
| Her daughter was gone now with a load. | Вот нынче дочь поехала. |
| Daylight knew that in the hotels, Riesling, not quite so good even, was charged for at from a dollar and a half to two dollars a quart. And she got twenty-two cents a gallon. | Харниш знал, что в ресторанах за рислинг похуже этого дерут по полтора-два доллара за кварту; а старухе платят двадцать два цента за галлон. |
| That was the game. | В этом и состоит игра. |