| Stick with it. | Держись. |
| You got all the young bloods skinned, and I guess you've sure buried a mighty sight of them." | Ты переплюнул всех молодых, а скольких ты пережил - и не сосчитать. |
| The old man chuckled, and Daylight rode on, singularly at peace with himself and all the world. | Старик усмехнулся, а Харниш поехал дальше; на душе у него было удивительно спокойно, он был доволен и собой и всем миром. |
| It seemed that the old contentment of trail and camp he had known on the Yukon had come back to him. | Казалось, радостное удовлетворение, которое он когда-то испытывал на снежной тропе и стоянках Юкона, снова вернулось к нему. |
| He could not shake from his eyes the picture of the old pioneer coming up the trail through the sunset light. | Перед ним неотступно стоял образ старика пионера, поднимающегося по тропинке в лучах заката. |
| He was certainly going some for eighty-four. | Подумать только! Восемьдесят четыре года - и какой молодец! |
| The thought of following his example entered Daylight's mind, but the big game of San Francisco vetoed the idea. | У Харниша мелькнула мысль: не последовать ли примеру старика? Но тут же он вспомнил о своей игре в Сан-Франциско и запретил себе думать об этом. |
| "Well, anyway," he decided, "when I get old and quit the game, I'll settle down in a place something like this, and the city can go to hell." | - Все равно, - решил он, - к старости, когда я выйду из игры, поселюсь в какой-нибудь глуши, вроде этой, и пошлю город ко всем чертям. |
| CHAPTER IX | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
| Instead of returning to the city on Monday, Daylight rented the butcher's horse for another day and crossed the bed of the valley to its eastern hills to look at the mine. | В понедельник Харниш не вернулся в город; вместо этого он еще на один день взял у мясника лошадь и пересек долину, чтобы обследовать брошенную шахту. |
| It was dryer and rockier here than where he had been the day before, and the ascending slopes supported mainly chaparral, scrubby and dense and impossible to penetrate on horseback. | Здесь местность была суше и каменистей, чем там, где он побывал накануне, а все склоны так густо поросли карликовым дубом, что проехать верхом оказалось невозможно. |
| But in the canyons water was plentiful and also a luxuriant forest growth. | Но в каньонах было много воды и росли великолепные деревья. |
| The mine was an abandoned affair, but he enjoyed the half-hour's scramble around. | Шахта явно была брошена владельцами, и все же он потратил добрых полчаса, чтобы облазить ее со всех сторон. |
| He had had experience in quartz-mining before he went to Alaska, and he enjoyed the recrudescence of his old wisdom in such matters. | До того, как он отправился на Аляску, ему приходилось разрабатывать залежи кварца, и он радовался тому, что не забыл этой науки. |
| The story was simple to him: good prospects that warranted the starting of the tunnel into the sidehill; the three months' work and the getting short of money; the lay-off while the men went away and got jobs; then the return and a new stretch of work, with the "pay" ever luring and ever receding into the mountain, until, after years of hope, the men had given up and vanished. | Для него история старой шахты была ясна как на ладони: разведка указала место на склоне горы, где предполагали месторождение золота; прорубили штольню; но месяца через три деньги кончились, старатели ушли искать заработков; потом вернулись, опять принялись за поиски, -золото все манило их, уходя дальше и дальше вглубь; так продолжалось несколько лет, и, наконец потеряв надежду, старатели покинули разработку. |