| "If you're going to town, I'd be obliged if you mail this." | - Если вы едете в город, будьте добры, отправьте письмо, - сказал он. |
| "I sure will." | - Пожалуйста. |
| Daylight put it into his coat pocket. | - Харниш положил письмо в карман. |
| "Do you live hereabouts, stranger?" | - Вы здесь живете? |
| But the little man did not answer. He was gazing at Daylight in a surprised and steadfast fashion. | Но человечек не ответил; он пристально, с удивлением разглядывал Харниша. |
| "I know you," the little man announced. | - А я вас знаю, - вдруг объявил он. |
| "You're Elam Harnish-Burning Daylight, the papers call you. | - Вы Элам Харниш, Время-не-ждет, как вас называют в газетах. |
| Am I right?" | Правильно? |
| Daylight nodded. | Харниш кивнул. |
| "But what under the sun are you doing here in the chaparral?" | - Но как это вы попали сюда, в этакую глушь? |
| Daylight grinned as he answered, | Харниш усмехнулся: |
| "Drumming up trade for a free rural delivery route." | - Рекламирую бесплатную доставку товаров на дом. |
| "Well, I'm glad I wrote that letter this afternoon," the little man went on, "or else I'd have missed seeing you. | - Вот хорошо, что я сегодня написал письмо, а то бы я вас не встретил. |
| I've seen your photo in the papers many a time, and I've a good memory for faces. I recognized you at once. | Я много раз видел ваш портрет в газетах. У меня хорошая память на лица, сразу вас узнал. |
| My name's Ferguson." | Моя фамилия Фергюсон. |
| "Do you live hereabouts?" Daylight repeated his query. | - Вы здесь живете? - снова спросил Харниш. |
| "Oh, yes. | - Да. |
| I've got a little shack back here in the bush a hundred yards, and a pretty spring, and a few fruit trees and berry bushes. | У меня тут домик в зарослях, в ста ярдах отсюда, и родничок, и немного фруктовых деревьев и ягодных кустов. |
| Come in and take a look. | Зайдите посмотреть. |
| And that spring is a dandy. | А родничок мой - просто прелесть! |
| You never tasted water like it. | Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили. |
| Come in and try it." | Пойдемте, я вас угощу. |
| Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended. | Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю. Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих. |