"If you're going to town, I'd be obliged if you mail this."- Если вы едете в город, будьте добры, отправьте письмо, - сказал он.
"I sure will."- Пожалуйста.
Daylight put it into his coat pocket.- Харниш положил письмо в карман.
"Do you live hereabouts, stranger?"- Вы здесь живете?
But the little man did not answer. He was gazing at Daylight in a surprised and steadfast fashion.Но человечек не ответил; он пристально, с удивлением разглядывал Харниша.
"I know you," the little man announced.- А я вас знаю, - вдруг объявил он.
"You're Elam Harnish-Burning Daylight, the papers call you.- Вы Элам Харниш, Время-не-ждет, как вас называют в газетах.
Am I right?"Правильно?
Daylight nodded.Харниш кивнул.
"But what under the sun are you doing here in the chaparral?"- Но как это вы попали сюда, в этакую глушь?
Daylight grinned as he answered,Харниш усмехнулся:
"Drumming up trade for a free rural delivery route."- Рекламирую бесплатную доставку товаров на дом.
"Well, I'm glad I wrote that letter this afternoon," the little man went on, "or else I'd have missed seeing you.- Вот хорошо, что я сегодня написал письмо, а то бы я вас не встретил.
I've seen your photo in the papers many a time, and I've a good memory for faces. I recognized you at once.Я много раз видел ваш портрет в газетах. У меня хорошая память на лица, сразу вас узнал.
My name's Ferguson."Моя фамилия Фергюсон.
"Do you live hereabouts?" Daylight repeated his query.- Вы здесь живете? - снова спросил Харниш.
"Oh, yes.- Да.
I've got a little shack back here in the bush a hundred yards, and a pretty spring, and a few fruit trees and berry bushes.У меня тут домик в зарослях, в ста ярдах отсюда, и родничок, и немного фруктовых деревьев и ягодных кустов.
Come in and take a look.Зайдите посмотреть.
And that spring is a dandy.А родничок мой - просто прелесть!
You never tasted water like it.Ручаюсь, что такой воды вы никогда еще не пили.
Come in and try it."Пойдемте, я вас угощу.
Walking and leading his horse, Daylight followed the quick-stepping eager little man through the green tunnel and emerged abruptly upon the clearing, if clearing it might be called, where wild nature and man's earth-scratching were inextricably blended.Харниш спешился и, взяв лошадь под уздцы, последовал за маленьким человечком, который проворно шел впереди по зеленому туннелю. Внезапно заросли кончились И открылся обработанный участок, если можно так назвать клочок земли, где дикая природа слилась воедино с делом рук человеческих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги