| It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth. | Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья. |
| Here were several large oaks, evidencing a richer soil. The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth. | Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема. |
| Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber. | Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней. |
| Daylight's keen eyes took in every thing. | Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша. |
| The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it. | Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода. |
| The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running. | Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды. |
| Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation. | Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения. |
| "What do you think of it, eh?" | - Ну, что вы скажете? |
| "Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man. | - Так только с детьми нянчатся, - засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен. |
| "Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine. | - Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья. |
| I planted them, nursed them, fed them, and brought them up. | Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил. |
| Come on and peep at the spring." | Пойдемте, я покажу вам родничок. |
| "It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house. | - Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него. |
| The interior was a surprise. | Хозяин и гость вошли в дом. |
| The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room. | Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет. |
| A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines. | В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами. |
| All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves. | Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. |
| It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place. | Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте. |