It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth.Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья.
Here were several large oaks, evidencing a richer soil. The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth.Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема.
Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber.Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней.
Daylight's keen eyes took in every thing.Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша.
The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it.Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода.
The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running.Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды.
Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation.Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения.
"What do you think of it, eh?"- Ну, что вы скажете?
"Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man.- Так только с детьми нянчатся, - засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен.
"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine.- Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья.
I planted them, nursed them, fed them, and brought them up.Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил.
Come on and peep at the spring."Пойдемте, я покажу вам родничок.
"It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house.- Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него.
The interior was a surprise.Хозяин и гость вошли в дом.
The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room.Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет.
A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines.В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами.
All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves.Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами.
It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place.Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги