Skins of wildcat, 'coon, and deer lay about on the pine-board floor.На дощатом сосновом полу лежали рысьи, енотовые и оленьи шкуры.
"Shot them myself, and tanned them, too," Ferguson proudly asserted.- Сам стрелял, сам и дубил, - с гордостью сказал Фергюсон.
The crowning feature of the room was a huge fireplace of rough stones and boulders.Но самым лучшим украшением комнаты был огромный камин из нетесаных камней и валунов.
"Built it myself," Ferguson proclaimed, "and, by God, she drew!- Сам сложил, - похвалился Фергюсон. - И как здорово тянет!
Never a wisp of smoke anywhere save in the pointed channel, and that during the big southeasters."Ни капельки не дымит, даже когда ветер с юго-востока.
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books?Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами?
He was nobody's fool, anybody could see that.Человек он неглупый, это сразу видно.
Then why?Так почему?
The whole affair had a tinge of adventure, and Daylight accepted an invitation to supper, half prepared to find his host a raw-fruit-and-nut-eater or some similar sort of health faddest.Харнишу очень хотелось узнать, в чем тут дело, и он принял приглашение остаться к ужину; при этом он почти не сомневался, что хозяин его ест одни орехи и овощи в сыром виде или придерживается еще какойнибудь сумасбродной теории питания.
At table, while eating rice and jack-rabbit curry (the latter shot by Ferguson), they talked it over, and Daylight found the little man had no food "views." He ate whatever he liked, and all he wanted, avoiding only such combinations that experience had taught him disagreed with his digestion.За ужином, уплетая плов из зайца (подстреленного Фергюсоном), Харниш заговорил об этом, и оказалось, что Фергюсон не признает никаких теорий: ест все, что ему хочется и сколько хочется, избегая только таких блюд, которые на основании личного опыта он считает вредными для своего желудка.
Next, Daylight surmised that he might be touched with religion; but, quest about as he would, in a conversation covering the most divergent topics, he could find no hint of queerness or unusualness.Тогда Харниш предположил, что, быть может, его хозяин одержим религиозным фанатизмом; но на протяжении длительной беседы, коснувшейся самых разнообразных предметов, Харниш не обнаружил в Фергюсоне никаких признаков одержимости.
So it was, when between them they had washed and wiped the dishes and put them away, and had settled down to a comfortable smoke, that Daylight put his question.Поэтому, когда они, вдвоем вымыв и убрав посуду, уселись поудобнее и закурили, Харнишу ничего не оставалось, как задать вопрос в лоб:
"Look here, Ferguson.- Послушайте, Фергюсон.
Ever since we got together, I've been casting about to find out what's wrong with you, to locate a screw loose somewhere, but I'll be danged if I've succeeded.С той минуты, как мы с вами познакомились, я все стараюсь нащупать, где у вас винтик не в порядке, на чем вы свихнулись, но ни черта не могу найти.
What are you doing here, anyway?Что вы тут делаете?
What made you come here?Почему поселились здесь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги