| They had no choice. | Им не оставляют выбора. |
| Luck jerked them into life, slammed them up against the jostling table, and told them: | Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит: |
| "Now play, damn you, play!" | "Играйте, черт вас возьми, играйте!" |
| And they did their best, poor little devils. | И они, бедняги, стараются вовсю. |
| The play of some led to steam yachts and mansions; of others, to the asylum or the pauper's ward. | Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других - богадельней или койкой в больнице для неимущих. |
| Some played the one same card, over and over, and made wine all their days in the chaparral, hoping, at the end, to pull down a set of false teeth and a coffin. | Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб. |
| Others quit the game early, having drawn cards that called for violent death, or famine in the Barrens, or loathsome and lingering disease. | Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти в лесах Севера, к длительному, тяжелому недугу. |
| The hands of some called for kingship and irresponsible and numerated power; other hands called for ambition, for wealth in untold sums, for disgrace and shame, or for women and wine. | Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим - позор и поношение, третьим - вино и женщин. |
| As for himself, he had drawn a lucky hand, though he could not see all the cards. | Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту. |
| Somebody or something might get him yet. | Правда, еще неизвестно, чем это кончится. |
| The mad god, Luck, might be tricking him along to some such end. | Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру. |
| An unfortunate set of circumstances, and in a month's time the robber gang might be war-dancing around his financial carcass. | Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств -и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи. |
| This very day a street-car might run him down, or a sign fall from a building and smash in his skull. | Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову. |
| Or there was disease, ever rampant, one of Luck's grimmest whims. | А вечно подстерегающие нас болезни - одна из самых коварных прихотей Счастья? |
| Who could say? | Кто знает? |
| To-morrow, or some other day, a ptomaine bug, or some other of a thousand bugs, might jump out upon him and drag him down. | Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит. |
| There was Doctor Bascom, Lee Bascom who had stood beside him a week ago and talked and argued, a picture of magnificent youth, and strength, and health. And in three days he was dead-pneumonia, rheumatism of the heart, and heaven knew what else-at the end screaming in agony that could be heard a block away. | Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, - воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, - и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал. |