| The more he saw of her, and the more he thought he knew of her, the more unapproachable did she seem to him. | Чем больше он к ней приглядывался, чем больше, как ему казалось, он узнавал ее, тем сильнее чувствовал, что она для него недосягаема. |
| But since he had no intention of approaching her, this was anything but an unsatisfactory fact. | Но это мало огорчало его, потому что он и не пытался поближе сойтись с ней. |
| He was glad he had her in his office, and hoped she'd stay, and that was about all. | Ему было приятно, что она работает в его конторе, он надеялся, что она никуда от него не уйдет, - и только. |
| Daylight did not improve with the passing years. | Харниш с годами все больше опускался. |
| The life was not good for him. | Городская жизнь явно не пошла ему на пользу. |
| He was growing stout and soft, and there was unwonted flabbiness in his muscles. | Он заметно толстел, мышцы стали дряблые, весь он как-то обрюзг. |
| The more he drank cocktails, the more he was compelled to drink in order to get the desired result, the inhibitions that eased him down from the concert pitch of his operations. | Коктейлей, которыми он глушил свое сознание, чтобы хоть на время выкинуть из головы финансовые расчеты, требовалось все больше и больше. |
| And with this went wine, too, at meals, and the long drinks after dinner of Scotch and soda at the Riverside. | А кроме коктейлей - вино за обедом и ужином, виски с содовой, стакан за стаканом, в клубе Риверсайд. |
| Then, too, his body suffered from lack of exercise; and, from lack of decent human associations, his moral fibres were weakening. | Вдобавок на нем вредно отзывался сидячий образ жизни, а общение с окружающими его людьми не способствовало и душевному здоровью. |
| Never a man to hide anything, some of his escapades became public, such as speeding, and of joy-rides in his big red motor-car down to San Jose with companions distinctly sporty-incidents that were narrated as good fun and comically in the newspapers. | Харниш не любил скрывать свои поступки, и поэтому многие его похождения получили огласку; газеты в сатирических тонах описывали, как большой красный автомобиль Харниша на бешеной скорости несется в Сан-Хосе, а в машине - сильно подвипившая компания. |
| Nor was there anything to save him. | В жизни Харниша не было ничего, в чем он мог бы найти спасение. |
| Religion had passed him by. | Религия так и не коснулась его. |
| "A long time dead" was his epitome of that phase of speculation. | О ней он говорил кратко: "Религия умерла". |
| He was not interested in humanity. | Судьбы человечества не занимали его. |
| According to his rough-hewn sociology, it was all a gamble. | Он придерживался своей собственной примитивной теории, что все на свете - азартная игра. |
| God was a whimsical, abstract, mad thing called Luck. | Бог - это нечто неощутимое, своенравное, взбалмошное, именуемое Счастьем. |
| As to how one happened to be born-whether a sucker or a robber-was a gamble to begin with; Luck dealt out the cards, and the little babies picked up the hands allotted them. | Риск начинается с самого появления на свет: кем суждено родиться - дураком или грабителем? Карты сдает Счастье, и невинные младенцы изберут в руки сданные им карты. |
| Protest was vain. | Возмущаться, жаловаться бесполезно. |