In the meantime the black marks against them remained for a future easement day.А пока что их имена, в ожидании возмездия, возглавляли список его будущих жертв.
Dede Mason was still in the office.Дид Мэсон по-прежнему работала в конторе Харниша.
He had made no more overtures, discussed no more books and no more grammar.Он больше не делал попыток сблизиться с ней, не разговаривал о книгах, не спорил о грамматических правилах.
He had no active interest in her, and she was to him a pleasant memory of what had never happened, a joy, which, by his essential nature, he was barred from ever knowing.Он почти перестал интересоваться ею и смотрел на нее лишь как на приятное напоминание о том, чему не суждено было сбыться, ибо таким уж создала его природа, и есть в жизни радости, которые ему не дано познать.
Yet, while his interest had gone to sleep and his energy was consumed in the endless battles he waged, he knew every trick of the light on her hair, every quick denote mannerism of movement, every line of her figure as expounded by her tailor-made gowns.Но хоть он уже почти не думал о ней и всю его энергию поглощали бесконечные финансовые битвы, он до тонкости изучил переливчатую игру света в ее волосах, малейшие движения и жесты, все линии ее фигуры, подчеркнутые отлично сшитым английским костюмом.
Several times, six months or so apart, he had increased her salary, until now she was receiving ninety dollars a month.Несколько раз, с промежутками в полгода, он повышал ей жалованье, и теперь она получала девяносто долларов в месяц.
Beyond this he dared not go, though he had got around it by making the work easier.Дальше этого он не решался идти, но придумал обходный маневр: облегчил ей работу.
This he had accomplished after her return from a vacation, by retaining her substitute as an assistant.Когда она вернулась из отпуска, он просто-напросто оставил заменявшую ее стенографистку в качестве помощницы.
Also, he had changed his office suite, so that now the two girls had a room by themselves.Кроме того, он снял новое помещение для конторы и предоставил обеим девушкам отдельную комнату.
His eye had become quite critical wherever Dede Mason was concerned.Любуясь Дид Мэсон, Харниш даже научился понимать женскую красоту и изящество.
He had long since noted her pride of carriage.Он давно уже заметил ее горделивую осанку.
It was unobtrusive, yet it was there.Эта ее горделивость отнюдь не бросалась в глаза, но тем не менее чувствовалась очень явственно.
He decided, from the way she carried it, that she deemed her body a thing to be proud of, to be cared for as a beautiful and valued possession.Видимо, решил Харниш, она считает, что имеет право гордиться своей наружностью, своим телом и заботиться о нем, как о красивой и ценной вещи.
In this, and in the way she carried her clothes, he compared her with her assistant, with the stenographers he encountered in other offices, with the women he saw on the sidewalks.Сравнивая Дид Мэсон с ее помощницей, со стенографистками, которых он видел в других конторах, с женщинами, которых встречал на улице, он невольно восхищался ее манерой держаться, умением носить платье.
"She's sure well put up," he communed with himself; "and she sure knows how to dress and carry it off without being stuck on herself and without laying it on thick.""Ничего не скажешь, - рассуждал он сам с собой, -одевается она хорошо, и у нее как-то так получается, будто она и не думает о том, что на ней надето".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги