| "We'll come out at Blair Park in ten minutes," one of the men announced. | - Через десять минут мы выедем к БлэрПарку, -сказал один из гостей Чарли. |
| "Look here, Swiftwater, there's a crossroads right ahead, with lots of gates, but it'll take us backcountry clear into Berkeley. | - Вон, гляди, Бешеный, - видишь, дорога идет наперерез? Там, правда, много ворот, но она приведет нас задами в Беркли. |
| Then we can come back into Oakland from the other side, sneak across on the ferry, and send the machine back around to-night with the chauffeur." | Оттуда мы можем вернуться в Окленд с другой стороны, переправиться пароходом, а машину шофер ночью пригонит обратно. |
| But Swiftwater Bill failed to see why he should not go into Oakland by way of Blair Park, and so decided. | Но Чарли не видел никаких причин, почему ему нельзя въехать в Окленд через Блэр-Парк, и машина помчалась прямо вперед. |
| The next moment, flying around a bend, the back-road they were not going to take appeared. | В следующую минуту за поворотом показалась дорога, на которую Чарли не пожелал сворачивать. |
| Inside the gate leaning out from her saddle and just closing it, was a young woman on a chestnut sorrel. With his first glimpse, Daylight felt there was something strangely familiar about her. | Молодая женщина, верхом на гнедой лошади, наклонившись с седла, закрывала за собой ворота, Харнишу почудилось что-то знакомое в облике всадницы. |
| The next moment, straightening up in the saddle with a movement he could not fail to identify, she put the horse into a gallop, riding away with her back toward them. | Еще через минуту она выпрямилась, подняла лошадь в галоп и ускакала. |
| It was Dede Mason-he remembered what Morrison had told him about her keeping a riding horse, and he was glad she had not seen him in this riotous company. | Харнишу видна была только ее спина, но по движению, каким она выпрямилась в седле он тотчас узнал Дид Мэсон и вспомнил слова Моррисона о том, что она держит верховую лошадь. |
| Swiftwater Bill stood up, clinging with one hand to the back of the front seat and waving the other to attract her attention. | Как хорошо, что Дид Мэсон не видела его в этой бесшабашной компании, было первой мыслью Харниша; но Чарли вскочил на ноги и, держась одной рукой за спинку переднего сиденья, другой стал усиленно размахивать, пытаясь привлечь внимание молодой женщины. |
| His lips were pursed for the piercing whistle for which he was famous and which Daylight knew of old, when Daylight, with a hook of his leg and a yank on the shoulder, slammed the startled Bill down into his seat. | Он уже вытянул губы для хорошо знакомого Харнишу пронзительного свиста, которым Бешеный издавна славился, однако Харниш, толкнув его под колено и энергично двинув плечом, водворил ошеломленного Чарли на место. |
| "You m-m-must know the lady," Swiftwater Bill spluttered. | - Т-ты... т-ты знаешь эту даму? - заикаясь, проговорил Чарли. |
| "I sure do," Daylight answered, "so shut up." | - Знаю, - ответил Харниш. - И, пожалуйста, не шуми. |
| "Well, I congratulate your good taste, Daylight. | - Ну что ж, поздравляю. |
| She's a peach, and she rides like one, too." | Она просто милашка. А верхом-то как ездит! |