A large horse for a riding animal, he was none too large for a big man like Daylight.Боб был несколько крупноват для верховой лошади, но для такого рослого наездника, как Харниш, - в самый раз.
In splendid condition, Bob's coat in the sunlight was a flame of fire, his arched neck a jeweled conflagration.Конь был ухоженный, его великолепная шерсть огнем горела на солнце, изогнутая шея сверкала, словно алмазная.
"He's a sure winner," was Daylight's comment; but the dealer was not so sanguine.- Хорош! - сказал Харниш. Однако барышник счел долгом предостеречь его.
He was selling the horse on commission, and its owner had insisted on Bob's true character being given.Хозяин лошади, поручивший барышнику ее продать, настаивал, чтобы покупатель был поставлен в известность о своенравии Боба.
The dealer gave it.Барышник так и сделал.
"Not what you'd call a real vicious horse, but a dangerous one.- Я бы не сказал, что он очень злой, а все-таки с ним надо держать ухо востро.
Full of vinegar and all-round cussedness, but without malice.Коварства в нем нет, зато с причудами и фокусами.
Just as soon kill you as not, but in a playful sort of way, you understand, without meaning to at all.Того и гляди искалечит тебя - просто из озорства, понимаете, без злого умысла.
Personally, I wouldn't think of riding him.Я лично не стал бы ездить на нем.
But he's a stayer.А вообще говоря, он хорош по всем статям.
Look at them lungs. And look at them legs.Посмотрите на грудную клетку, на ноги.
Not a blemish.Никаких изъянов.
He's never been hurt or worked.Ни работы, ни хлыста не знает.
Nobody ever succeeded in taking it out of him.Никто еще не сумел с ним справиться.
Mountain horse, too, trail-broke and all that, being raised in rough country. Sure-footed as a goat, so long as he don't get it into his head to cut up.Он вырос в гористой местности, бездорожья не боится, по горам прыгает, как коза, если только не начнет дурить.
Don't shy. Ain't really afraid, but makes believe.Не пуглив, не шарахается, но иногда притворяется, что испугался.
Don't buck, but rears.Задом не бьет, зато на дыбы становится.
Got to ride him with a martingale.Без мартингала с ним не обойдетесь.
Has a bad trick of whirling around without cause It's his idea of a joke on his rider.У него скверная привычка - ни с того ни с сего поворачивать обратно, чтобы подразнить седока.
It's all just how he feels One day he'll ride along peaceable and pleasant for twenty miles. Next day, before you get started, he's well-nigh unmanageable.Все зависит от его настроения. Бывает, что двадцать миль пройдет тихо и мирно, а на другой день и сесть не даст; просто сладу с ним нет.
Knows automobiles so he can lay down alongside of one and sleep or eat hay out of it.К автомобилям так привык, что может разлечься рядом и уснуть или сено жевать из кузова.
He'll let nineteen go by without batting an eye, and mebbe the twentieth, just because he's feeling frisky, he'll cut up over like a range cayuse.Штук девятнадцать пропустит и глазом не моргнет, а на двадцатом вдруг понесет, точно индейская лошадка, не нюхавшая города.
Generally speaking, too lively for a gentleman, and too unexpected.Одним словом, для джентльменской езды слишком проказлив и беспокоен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги