| A large horse for a riding animal, he was none too large for a big man like Daylight. | Боб был несколько крупноват для верховой лошади, но для такого рослого наездника, как Харниш, - в самый раз. |
| In splendid condition, Bob's coat in the sunlight was a flame of fire, his arched neck a jeweled conflagration. | Конь был ухоженный, его великолепная шерсть огнем горела на солнце, изогнутая шея сверкала, словно алмазная. |
| "He's a sure winner," was Daylight's comment; but the dealer was not so sanguine. | - Хорош! - сказал Харниш. Однако барышник счел долгом предостеречь его. |
| He was selling the horse on commission, and its owner had insisted on Bob's true character being given. | Хозяин лошади, поручивший барышнику ее продать, настаивал, чтобы покупатель был поставлен в известность о своенравии Боба. |
| The dealer gave it. | Барышник так и сделал. |
| "Not what you'd call a real vicious horse, but a dangerous one. | - Я бы не сказал, что он очень злой, а все-таки с ним надо держать ухо востро. |
| Full of vinegar and all-round cussedness, but without malice. | Коварства в нем нет, зато с причудами и фокусами. |
| Just as soon kill you as not, but in a playful sort of way, you understand, without meaning to at all. | Того и гляди искалечит тебя - просто из озорства, понимаете, без злого умысла. |
| Personally, I wouldn't think of riding him. | Я лично не стал бы ездить на нем. |
| But he's a stayer. | А вообще говоря, он хорош по всем статям. |
| Look at them lungs. And look at them legs. | Посмотрите на грудную клетку, на ноги. |
| Not a blemish. | Никаких изъянов. |
| He's never been hurt or worked. | Ни работы, ни хлыста не знает. |
| Nobody ever succeeded in taking it out of him. | Никто еще не сумел с ним справиться. |
| Mountain horse, too, trail-broke and all that, being raised in rough country. Sure-footed as a goat, so long as he don't get it into his head to cut up. | Он вырос в гористой местности, бездорожья не боится, по горам прыгает, как коза, если только не начнет дурить. |
| Don't shy. Ain't really afraid, but makes believe. | Не пуглив, не шарахается, но иногда притворяется, что испугался. |
| Don't buck, but rears. | Задом не бьет, зато на дыбы становится. |
| Got to ride him with a martingale. | Без мартингала с ним не обойдетесь. |
| Has a bad trick of whirling around without cause It's his idea of a joke on his rider. | У него скверная привычка - ни с того ни с сего поворачивать обратно, чтобы подразнить седока. |
| It's all just how he feels One day he'll ride along peaceable and pleasant for twenty miles. Next day, before you get started, he's well-nigh unmanageable. | Все зависит от его настроения. Бывает, что двадцать миль пройдет тихо и мирно, а на другой день и сесть не даст; просто сладу с ним нет. |
| Knows automobiles so he can lay down alongside of one and sleep or eat hay out of it. | К автомобилям так привык, что может разлечься рядом и уснуть или сено жевать из кузова. |
| He'll let nineteen go by without batting an eye, and mebbe the twentieth, just because he's feeling frisky, he'll cut up over like a range cayuse. | Штук девятнадцать пропустит и глазом не моргнет, а на двадцатом вдруг понесет, точно индейская лошадка, не нюхавшая города. |
| Generally speaking, too lively for a gentleman, and too unexpected. | Одним словом, для джентльменской езды слишком проказлив и беспокоен. |