Present owner nicknamed him Judas Iscariot, and refuses to sell without the buyer knowing all about him first.Хозяин прозвал его Иудой Искариотом и отказывается продавать, не предупредив покупателя, что это за фрукт.
There, that's about all I know, except look at that mane and tail.Ну вот, я все вам сказал, что знаю о нем. А теперь обратите внимание на гриву и хвост.
Ever see anything like it?Видели вы что-нибудь подобное?
Hair as fine as a baby's."Волос тонкий, все равно как у младенца.
The dealer was right.Барышник был прав.
Daylight examined the mane and found it finer than any horse's hair he had ever seen. Also, its color was unusual in that it was almost auburn.Харниш пощупал гриву коня и убедился, что такого тонкого, шелковистого волоса он не видел ни у одной лошади, и цвет необыкновенный -почти каштановый.
While he ran his fingers through it, Bob turned his head and playfully nuzzled Daylight's shoulder.Когда Харниш запустил в гриву пальцы. Боб повернул голову и игриво ткнулся мордой ему в плечо.
"Saddle him up, and I'll try him," he told the dealer.- Оседлайте, я проедусь немного, - сказал он барышнику.
"I wonder if he's used to spurs.- Не знаю, как он относится к шпорам.
No English saddle, mind. Give me a good Mexican and a curb bit-not too severe, seeing as he likes to rear."Только не английское седло, дайте хорошее мексиканское, и мундштук помягче, раз он любит становиться на дыбы.
Daylight superintended the preparations, adjusting the curb strap and the stirrup length, and doing the cinching.Харниш сам помогал седлать Боба: застегнул мундштук, выровнял стремена, подтянул подпругу.
He shook his head at the martingale, but yielded to the dealer's advice and allowed it to go on.Он неодобрительно покачал головой на мартингал, но все же послушался совета барышника и разрешил надеть.
And Bob, beyond spirited restlessness and a few playful attempts, gave no trouble.И тот, в наилучшем расположении духа, стоял смирно и только слегка приплясывал.
Nor in the hour's ride that followed, save for some permissible curveting and prancing, did he misbehave.Во время часовой проездки он тоже вел себя образцово, если не считать вполне позволительных курбетов и скачков.
Daylight was delighted; the purchase was immediately made; and Bob, with riding gear and personal equipment, was despatched across the bay forthwith to take up his quarters in the stables of the Oakland Riding Academy.Харниш был в восхищении. Покупка состоялась немедля, и Боба вместе с седлом и прочим снаряжением переправили через бухту и водворили на жительство в конюшнях Оклендской школы верховой езды.
The next day being Sunday, Daylight was away early, crossing on the ferry and taking with him Wolf, the leader of his sled team, the one dog which he had selected to bring with him when he left Alaska.На другой день, в воскресенье, Харниш поднялся спозаранку и поехал в Окленд, захватив с собой Волка, головную лайку своей бывшей упряжки; это была единственная собака, которую он вывез с Аляски.
Quest as he would through the Piedmont hills and along the many-gated back-road to Berkeley, Daylight saw nothing of Dede Mason and her chestnut sorrel.Сколько он ни рыскал по Пиедмонтским горам, сколько ни скакал по дороге со многими воротами, ведущей в Беркли, - нигде он не увидел ни Дид Мэсон, ни ее гнедой лошади.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги