"You think, because I'm a girl, that I don't know anything about horses," she flashed back.- По-вашему, если я женщина, то уж ничего не смыслю в лошадях! - запальчиво возразила она.
"But I've been thrown off and bucked off enough not to be over-confident.- Вы думаете, я никогда не вылетала из седла?
And I'm not a fool. I wouldn't get on a bucking horse. I've learned better.И я очень осторожна; если лошадь бьет задом, я не сяду на нее - я знаю, что это такое.
And I'm not afraid of any other kind.Никаких других фокусов я не боюсь.
And you say yourself that Bob doesn't buck."А вы сами сказали, что Боб не бьет задом.
"But you've never seen him cutting up didoes," Daylight said.- Но вы еще не видали, что он вытворяет, - не сдавался Харниш.
"But you must remember I've seen a few others, and I've been on several of them myself.- Зато я видела, что вытворяют другие, и сама ездила на них.
I brought Mab here to electric cars, locomotives, and automobiles.Свою Маб я научила не бояться трамваев, паровозов и машин.
She was a raw range colt when she came to me.Она была необъезженным жеребенком, прямо с ранчо, когда попала ко мне в руки.
Broken to saddle that was all.Под седлом, правда, уже ходила, но и только.
Besides, I won't hurt your horse."И не беспокойтесь, ничего я вашему Бобу не сделаю.
Against his better judgment, Daylight gave in, and, on an unfrequented stretch of road, changed saddles and bridles.Наконец Харниш скрепя сердце уступил, и на безлюдной дороге они поменялись конями.
"Remember, he's greased lightning," he warned, as he helped her to mount.- Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло.
She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back.Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока.
The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way.Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею.
Daylight followed on her horse and watched.Харниш верхом на кобыле поскакал вслед.
He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly.Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно.
"Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called.- Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш.
But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck.Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею.
His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel.Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги