| "You think, because I'm a girl, that I don't know anything about horses," she flashed back. | - По-вашему, если я женщина, то уж ничего не смыслю в лошадях! - запальчиво возразила она. |
| "But I've been thrown off and bucked off enough not to be over-confident. | - Вы думаете, я никогда не вылетала из седла? |
| And I'm not a fool. I wouldn't get on a bucking horse. I've learned better. | И я очень осторожна; если лошадь бьет задом, я не сяду на нее - я знаю, что это такое. |
| And I'm not afraid of any other kind. | Никаких других фокусов я не боюсь. |
| And you say yourself that Bob doesn't buck." | А вы сами сказали, что Боб не бьет задом. |
| "But you've never seen him cutting up didoes," Daylight said. | - Но вы еще не видали, что он вытворяет, - не сдавался Харниш. |
| "But you must remember I've seen a few others, and I've been on several of them myself. | - Зато я видела, что вытворяют другие, и сама ездила на них. |
| I brought Mab here to electric cars, locomotives, and automobiles. | Свою Маб я научила не бояться трамваев, паровозов и машин. |
| She was a raw range colt when she came to me. | Она была необъезженным жеребенком, прямо с ранчо, когда попала ко мне в руки. |
| Broken to saddle that was all. | Под седлом, правда, уже ходила, но и только. |
| Besides, I won't hurt your horse." | И не беспокойтесь, ничего я вашему Бобу не сделаю. |
| Against his better judgment, Daylight gave in, and, on an unfrequented stretch of road, changed saddles and bridles. | Наконец Харниш скрепя сердце уступил, и на безлюдной дороге они поменялись конями. |
| "Remember, he's greased lightning," he warned, as he helped her to mount. | - Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло. |
| She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back. | Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока. |
| The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way. | Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею. |
| Daylight followed on her horse and watched. | Харниш верхом на кобыле поскакал вслед. |
| He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly. | Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно. |
| "Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called. | - Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш. |
| But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck. | Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею. |
| His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel. | Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его. |