| There was nothing feminine in the way she handled him; her method was imperative and masculine. | Обращалась она с лошадью по-мужски, решительно и сурово. |
| Had this not been so, Daylight would have expected her to say she had had enough. | И Харниш уже не ждал, как в первую минуту, что Дид откажется от своей затеи. |
| But that little preliminary exhibition had taught him something of Dede's quality. | Глядя, как она воюет с Бобом, он начал догадываться о некоторых чертах ее характера. |
| And if it had not, a glance at her gray eyes, just perceptibly angry with herself, and at her firm-set mouth, would have told him the same thing. | Да и достаточно было одного взгляда на ее упрямо сжатые губы и серые глаза, выражавшие едва уловимое недовольство собой, чтобы понять, какова она. |
| Daylight did not suggest anything, while he hung almost gleefully upon her actions in anticipation of what the fractious Bob was going to get. | Харниш не помогал ей, не давал советов - он только с восторгом глядел на нее, предвкушая урок, который получит Боб за свои проказы. |
| And Bob got it, on his next whirl, or attempt, rather, for he was no more than halfway around when the quirt met him smack on his tender nose. There and then, in his bewilderment, surprise, and pain, his fore feet, just skimming above the road, dropped down. | И Боб получил чувствительный урок при первом же повороте или, вернее, попытке повернуть вспять, ибо не успел он сделать и четверти круга, как хлыст стукнул его по носу - и он сразу же, растерявшись от неожиданности и от боли, опустил чуть приподнятые передние ноги. |
| "Great!" Daylight applauded. | - Здорово! - возликовал Харниш. |
| "A couple more will fix him. | - Еще разок или два, и он поймет. |
| He's too smart not to know when he's beaten." | Он умница, понимает, с кем можно ломаться, а с кем нельзя. |
| Again Bob tried. | Боб сделал еще одну попытку. |
| But this time he was barely quarter around when the doubled quirt on his nose compelled him to drop his fore feet to the road. | Но на этот раз удар по носу сдвоенным хлыстом остановил его в самом начале и заставил опустить ноги. |
| Then, with neither rein nor spur, but by the mere threat of the quirt, she straightened him out. | И не прибегая ни к поводьям, ни к шпорам, только грозя хлыстом, Дид выровняла Боба. |
| Dede looked triumphantly at Daylight. | Она с торжеством посмотрела на Харниша. |
| "Let me give him a run?" she asked. | - Можно мне проездить его? - попросила она. |
| Daylight nodded, and she shot down the road. | Харниш кивнул в знак согласия, и она умчалась. |
| He watched her out of sight around the bend, and watched till she came into sight returning. | Он следил за ней глазами, пока она не скрылась за изгибом дороги, и потом с нетерпением ждал, когда она снова появится. |
| She certainly could sit her horse, was his thought, and she was a sure enough hummer. | Как она ездит верхом! |
| God, she was the wife for a man! | Золото, а не девушка! Вот это жена для настоящего мужчины! |
| Made most of them look pretty slim. | Рядом с ней все другие женщины кажутся какими-то плюгавыми. |
| And to think of her hammering all week at a typewriter. | И подумать только, что день-деньской она сидит за машинкой. |
| That was no place for her. | Разве ей место в конторе? |