| "You like the country?" he queried, at the same moment catching his first glimpse of a light in her eyes other than gray. | - Вы любите деревню? - спросил он и впервые заметил, что глаза у нее не всегда только серые. |
| "As much as I detest the city," she answered. | - И ненавижу город, - ответила она. |
| "But a woman can't earn a living in the country. So I make the best of it-along with Mab." | - Но в деревне женщина не может заработать кусок хлеба, поэтому я довольствуюсь прогулками за город, так же как моя кобыла. |
| And thereat she told him more of her ranch life in the days before her father died. | А потом она еще рассказывала о том, как жила на ранчо, когда жив был отец. |
| And Daylight was hugely pleased with himself. | Харниш ликовал в душе. |
| They were getting acquainted. The conversation had not lagged in the full half hour they had been together. | Вот они и разговорились; уже добрых полчаса они вместе, а разговор ни разу не оборвался. |
| "We come pretty close from the same part of the country," he said. | - Мы с вами почти что земляки, - сказал он. |
| "I was raised in Eastern Oregon, and that's none so far from Siskiyou." | - Я вырос в Восточном Орегоне, а оттуда до Сискийу не так уж далеко. |
| The next moment he could have bitten out his tongue for her quick question was:- | Он тут же спохватился и прикусил язык, но было поздно. |
| "How did you know I came from Siskiyou? | - Откуда вы знаете, что я из Сискийу? - живо спросила она. |
| I'm sure I never mentioned it." | - Я вам этого никогда не говорила. |
| "I don't know," he floundered temporarily. | - Не помню, - уклончиво ответил он. |
| "I heard somewhere that you were from thereabouts." | - От кого-то я слышал, что вы из тех краев. |
| Wolf, sliding up at that moment, sleek-footed and like a shadow, caused her horse to shy and passed the awkwardness off, for they talked Alaskan dogs until the conversation drifted back to horses. | Но тут, очень кстати, бесшумной тенью на дорогу выскочил Волк, кобыла Дид Мэсон шарахнулась в сторону, и они заговорили об аляскинских ездовых собаках, а потом опять о лошадях. |
| And horses it was, all up the grade and down the other side. | И всю дорогу вверх до перевала, а потом вниз они проговорили об этом. |
| When she talked, he listened and followed her, and yet all the while he was following his own thoughts and impressions as well. | Он слушал Дид; внимательно следя за ее словами, и в то же время следил за ходом своих мыслей и проверял свое впечатление о ней. |
| It was a nervy thing for her to do, this riding astride, and he didn't know, after all, whether he liked it or not. | Он никак не мог решить, нравится ему или нет, что она так смело и непринужденно ездит верхом по-мужски. |
| His ideas of women were prone to be old-fashioned; they were the ones he had imbibed in the early-day, frontier life of his youth, when no woman was seen on anything but a side-saddle. | Взгляды Харниша на женщин были в достаточной степени старомодны - они сложились в его ранней юности, на Диком Западе, в ту пору, когда женщины ездили верхом, сидя боком в дамском седле. |
| He had grown up to the tacit fiction that women on horseback were not bipeds. | Всадница, в его представлении, не была двуногим существом. |
| It came to him with a shock, this sight of her so manlike in her saddle. | Мужская посадка Дид поразила его. |