"You like the country?" he queried, at the same moment catching his first glimpse of a light in her eyes other than gray.- Вы любите деревню? - спросил он и впервые заметил, что глаза у нее не всегда только серые.
"As much as I detest the city," she answered.- И ненавижу город, - ответила она.
"But a woman can't earn a living in the country. So I make the best of it-along with Mab."- Но в деревне женщина не может заработать кусок хлеба, поэтому я довольствуюсь прогулками за город, так же как моя кобыла.
And thereat she told him more of her ranch life in the days before her father died.А потом она еще рассказывала о том, как жила на ранчо, когда жив был отец.
And Daylight was hugely pleased with himself.Харниш ликовал в душе.
They were getting acquainted. The conversation had not lagged in the full half hour they had been together.Вот они и разговорились; уже добрых полчаса они вместе, а разговор ни разу не оборвался.
"We come pretty close from the same part of the country," he said.- Мы с вами почти что земляки, - сказал он.
"I was raised in Eastern Oregon, and that's none so far from Siskiyou."- Я вырос в Восточном Орегоне, а оттуда до Сискийу не так уж далеко.
The next moment he could have bitten out his tongue for her quick question was:-Он тут же спохватился и прикусил язык, но было поздно.
"How did you know I came from Siskiyou?- Откуда вы знаете, что я из Сискийу? - живо спросила она.
I'm sure I never mentioned it."- Я вам этого никогда не говорила.
"I don't know," he floundered temporarily.- Не помню, - уклончиво ответил он.
"I heard somewhere that you were from thereabouts."- От кого-то я слышал, что вы из тех краев.
Wolf, sliding up at that moment, sleek-footed and like a shadow, caused her horse to shy and passed the awkwardness off, for they talked Alaskan dogs until the conversation drifted back to horses.Но тут, очень кстати, бесшумной тенью на дорогу выскочил Волк, кобыла Дид Мэсон шарахнулась в сторону, и они заговорили об аляскинских ездовых собаках, а потом опять о лошадях.
And horses it was, all up the grade and down the other side.И всю дорогу вверх до перевала, а потом вниз они проговорили об этом.
When she talked, he listened and followed her, and yet all the while he was following his own thoughts and impressions as well.Он слушал Дид; внимательно следя за ее словами, и в то же время следил за ходом своих мыслей и проверял свое впечатление о ней.
It was a nervy thing for her to do, this riding astride, and he didn't know, after all, whether he liked it or not.Он никак не мог решить, нравится ему или нет, что она так смело и непринужденно ездит верхом по-мужски.
His ideas of women were prone to be old-fashioned; they were the ones he had imbibed in the early-day, frontier life of his youth, when no woman was seen on anything but a side-saddle.Взгляды Харниша на женщин были в достаточной степени старомодны - они сложились в его ранней юности, на Диком Западе, в ту пору, когда женщины ездили верхом, сидя боком в дамском седле.
He had grown up to the tacit fiction that women on horseback were not bipeds.Всадница, в его представлении, не была двуногим существом.
It came to him with a shock, this sight of her so manlike in her saddle.Мужская посадка Дид поразила его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги