| Women were fluttery creatures, and here mere mastery would prove a bungle. | Женщины - увертливые создания, и - одной властностью их не возьмешь; можно все дело испортить. |
| He remembered all his hunting guile, the long patience of shooting meat in famine when a hit or a miss meant life or death. | Он вспомнил, с какой осторожностью и долготерпением выслеживал дичь во время голода, зная, что меткий выстрел или промах означает жизнь или смерть. |
| Truly, though this girl did not yet mean quite that, nevertheless she meant much to him-more, now, than ever, as he rode beside her, glancing at her as often as he dared, she in her corduroy riding-habit, so bravely manlike, yet so essentially and revealingly woman, smiling, laughing, talking, her eyes sparkling, the flush of a day of sun and summer breeze warm in her cheeks. | Правда, от этой женщины еще не зависела его жизнь, но все же зависело многое, очень многое, особенно сейчас, когда он ехал рядом с ней, и боясь слишком часто взглядывать на нее, украдкой любовался ею; несмотря на мужской костюм, придававший ей сходство с отважным всадником, она была пленительно женственна: по-женски улыбалась, смеялась, болтала, а глаза ее сияли, и щеки разгорелись после целого дня под жарким солнцем и летним ветерком. |
| CHAPTER XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
| Another Sunday man and horse and dog roved the Piedmont hills. | Опять подошло воскресенье, и опять седок, конь и собака носились по Пиедмонтским горам. |
| And again Daylight and Dede rode together. | И опять Харниш и Дид Мэсон ехали рядом. |
| But this time her surprise at meeting him was tinctured with suspicion; or rather, her surprise was of another order. The previous Sunday had been quite accidental, but his appearing a second time among her favorite haunts hinted of more than the fortuitous. | Но на этот раз, увидев своего патрона, Дид не только удивилась, - вернее сказать, она удивилась не так, как в прошлое воскресенье: встреча показалась ей подозрительной; тогда они, безусловно, встретились случайно, но вторичное появление Харниша в тех местах, где она любила кататься верхом, наводило на мысль, что тут не просто случайность. |
| Daylight was made to feel that she suspected him, and he, remembering that he had seen a big rock quarry near Blair Park, stated offhand that he was thinking of buying it. | Она дала понять это Харнишу, и он, очень кстати вспомнив о своей вынужденной покупке кирпичного завода, поспешил заявить, что намерен приобрести каменный карьер, который видел поблизости от Блэр-Парка. |
| His one-time investment in a brickyard had put the idea into his head-an idea that he decided was a good one, for it enabled him to suggest that she ride along with him to inspect the quarry. | Он остался очень доволен осенившей его идеей, потому что она дала ему повод предложить Дид Мэсон вместе осмотреть карьер. |
| So several hours he spent in her company, in which she was much the same girl as before, natural, unaffected, lighthearted, smiling and laughing, a good fellow, talking horses with unflagging enthusiasm, making friends with the crusty-tempered Wolf, and expressing the desire to ride Bob, whom she declared she was more in love with than ever. | Итак, он провел в ее обществе несколько часов, и она по-прежнему держала себя с ним по-приятельски просто, непринужденно: беспечно смеялась, шутила и с искренним увлечением говорила о лошадях, приучала к себе малообщительного Волка и просила дать ей покататься на Бобе, уверяя, что она просто влюблена в него. |
| At this last Daylight demurred. Bob was full of dangerous tricks, and he wouldn't trust any one on him except his worst enemy. | Но на это Харниш не соглашался: Боб слишком норовист, и только злейшему врагу он разрешил бы сесть на него. |