Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married.Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся.
Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it.Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить.
This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting.Никаких тайных свиданий в горах больше не будет.
And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode.А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом.
It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice.Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала.
She had not worked for her living for years without losing a great many of her illusions.Она слишком долго работала ради куска хлеба, чтобы не растерять изрядную долю своих иллюзий.
"We won't do any sneaking or hiding around about it," Daylight was explaining.- Мы не станем таиться и прятаться, - настойчиво продолжал Харниш.
"We'll ride around as bold if you please, and if anybody sees us, why, let them.- Мы будем ездить, не скрываясь, а если кто увидит - ну и пусть.
If they talk-well, so long as our consciences are straight we needn't worry.Пойдут сплетни? Пока у нас совесть чиста, нам на это наплевать.
Say the word, and Bob will have on his back the happiest man alive."Ну скажите одно слово, и счастливее нас с Бобом никого на свете не будет.
She shook her head, pulled in the mare, who was impatient to be off for home, and glanced significantly at the lengthening shadows.Она покачала головой, придержала Маб, нетерпеливо переступавшую копытами, и выразительно посмотрела на быстро удлиняющиеся вечерние тени.
"It's getting late now, anyway," Daylight hurried on, "and we've settled nothing after all.- Сейчас все равно уже поздно, - торопливо сказал Харниш, - и мы ни до чего не договорились.
Just one more Sunday, any way-that's not asking much-to settle it in."Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно.
"We've had all day," she said.- В нашем распоряжении был целый день, -возразила она.
"But we started to talk it over too late.- Но мы заговорили об этом слишком поздно.
We'll tackle it earlier next time.В другой раз мы начнем пораньше.
This is a big serious proposition with me, I can tell you.Для меня это очень, очень важно.
Say next Sunday?"Ну как - в будущее воскресенье?
"Are men ever fair?" she asked.- Вот она - хваленая мужская честность! - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги