| Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married. | Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся. |
| Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it. | Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить. |
| This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting. | Никаких тайных свиданий в горах больше не будет. |
| And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode. | А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом. |
| It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice. | Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала. |
| She had not worked for her living for years without losing a great many of her illusions. | Она слишком долго работала ради куска хлеба, чтобы не растерять изрядную долю своих иллюзий. |
| "We won't do any sneaking or hiding around about it," Daylight was explaining. | - Мы не станем таиться и прятаться, - настойчиво продолжал Харниш. |
| "We'll ride around as bold if you please, and if anybody sees us, why, let them. | - Мы будем ездить, не скрываясь, а если кто увидит - ну и пусть. |
| If they talk-well, so long as our consciences are straight we needn't worry. | Пойдут сплетни? Пока у нас совесть чиста, нам на это наплевать. |
| Say the word, and Bob will have on his back the happiest man alive." | Ну скажите одно слово, и счастливее нас с Бобом никого на свете не будет. |
| She shook her head, pulled in the mare, who was impatient to be off for home, and glanced significantly at the lengthening shadows. | Она покачала головой, придержала Маб, нетерпеливо переступавшую копытами, и выразительно посмотрела на быстро удлиняющиеся вечерние тени. |
| "It's getting late now, anyway," Daylight hurried on, "and we've settled nothing after all. | - Сейчас все равно уже поздно, - торопливо сказал Харниш, - и мы ни до чего не договорились. |
| Just one more Sunday, any way-that's not asking much-to settle it in." | Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно. |
| "We've had all day," she said. | - В нашем распоряжении был целый день, -возразила она. |
| "But we started to talk it over too late. | - Но мы заговорили об этом слишком поздно. |
| We'll tackle it earlier next time. | В другой раз мы начнем пораньше. |
| This is a big serious proposition with me, I can tell you. | Для меня это очень, очень важно. |
| Say next Sunday?" | Ну как - в будущее воскресенье? |
| "Are men ever fair?" she asked. | - Вот она - хваленая мужская честность! - сказала она. |