In a way she herself was the needed inhibition. The thought of her was like a cocktail.В известной степени Дид заменяла ему коктейли.
Or, at any rate, she substituted for a certain percentage of cocktails.Мысль о ней действовала на него, как крепкое вино.
From the strain of his unnatural city existence and of his intense gambling operations, he had drifted on to the cocktail route.Во всяком случае, ему уже меньше требовалось горячительных напитков, чтобы выдержать противоестественный городской образ жизни и азартнейшую биржевую игру.
A wall must forever be built to give him easement from the high pitch, and Dede became a part of this wall.Он по-прежнему при помощи коктейлей воздвигал стену, за которой укрывался, чтобы передохнуть, но теперь частью этой стены былаДид.
Her personality, her laughter, the intonations of her voice, the impossible golden glow of her eyes, the light on her hair, her form, her dress, her actions on horseback, her merest physical mannerisms-all, pictured over and over in his mind and dwelt upon, served to take the place of many a cocktail or long Scotch and soda.Черты ее лица, смех, модуляции голоса, золотистые искрящиеся глаза, отблеск солнца на волосах, фигура, платье, руки, держащие поводья, малейшие движения - все это он вновь и вновь мысленно рисовал себе, забывая о коктейлях и виски с содовой.
In spite of their high resolve, there was a very measurable degree of the furtive in their meetings.Невзирая на принятое ими отважное решение не прятаться от людей, они все же соблюдали осторожность во время прогулок.
In essence, these meetings were stolen.В сущности, это были просто-напросто тайные свидания.
They did not ride out brazenly together in the face of the world.Они отнюдь не выезжали верхом открыто, у всех на глазах.
On the contrary, they met always unobserved, she riding across the many-gated backroad from Berkeley to meet him halfway.Напротив, они всегда старались встречаться как можно неприметнее, и поэтому Дид, выехав из Беркли по дороге со многими воротами, поджидала Харниша где-нибудь вне города.
Nor did they ride on any save unfrequented roads, preferring to cross the second range of hills and travel among a church-going farmer folk who would scarcely have recognized even Daylight from his newspaper photographs.Для катания они выбирали глухие, малолюдные дороги; чаще всего они переваливали через второй горный хребет, где их могли видеть только идущие в церковь фермеры, которые не знали Харниша даже по портретам.
He found Dede a good horsewoman-good not merely in riding but in endurance.Дид оказалась отличной наездницей - не только искусной, но и выносливой.
There were days when they covered sixty, seventy, and even eighty miles; nor did Dede ever claim any day too long, nor-another strong recommendation to Daylight-did the hardest day ever the slightest chafe of the chestnut sorrel's back.Бывали дни, когда они покрывали шестьдесят, семьдесят и даже восемьдесят миль; и ни разу Дид не пожаловалась на усталость, и не было случая -что особенно ценил Харниш, - чтобы у гнедой кобылы оказалась стертой спина.
"A sure enough hummer," was Daylight's stereotyped but ever enthusiastic verdict to himself."Молодчина, ничего не скажешь", - с неизменным восхищением твердил он про себя.
They learned much of each other on these long, uninterrupted rides.Во время этих долгих, ничем не прерываемых прогулок они многое узнали друг о друге.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги