| Daylight had been wholly truthful when he told Dede that he had no real friends. | Харниш не преувеличивал, когда сказал Дид, что у него нет настоящих друзей. |
| On speaking terms with thousands, on fellowship and drinking terms with hundreds, he was a lonely man. | Шапочных знакомых он насчитал бы тысячи, собутыльников и приятелей - сотни, но друга у него не было. |
| He failed to find the one man, or group of several men, with whom he could be really intimate. | Он не сумел найти человека или кружка людей, с которыми мог бы сойтись поближе. |
| Cities did not make for comradeship as did the Alaskan trail. | Г ородская жизнь не располагала к дружбе - не то, что снежная тропа на Аляске. |
| Besides, the types of men were different. | Да и люди здесь были другие. |
| Scornful and contemptuous of business men on the one hand, on the other his relations with the San Francisco bosses had been more an alliance of expediency than anything else. | Дельцов Харниш ненавидел и презирал, а с политическими боссами Сан-Франциско он сошелся только ради достижения своих целей. |
| He had felt more of kinship for the franker brutality of the bosses and their captains, but they had failed to claim any deep respect. | Правда, с ними и с их подручными он чувствовал себя свободнее, чем с дельцами: они не лицемерили, не скрывали своей грубости и бесстыдства. Но уважать их он не мог. |
| They were too prone to crookedness. | Слишком они оказались жуликоваты. |
| Bonds were better than men's word in this modern world, and one had to look carefully to the bonds. | В этом цивилизованном мире никто не верил человеку на слово, верили только всяким бумажонкам, да и тут надо было глядеть в оба. |
| In the old Yukon days it had been different. | Там, на Юконе, дело обстояло не так. |
| Bonds didn't go. | Бумажонки хождения не имели. |
| A man said he had so much, and even in a poker game his appeasement was accepted. | Каждый говорил, сколько у него есть, и никто не сомневался в его слове, даже когда резались в покер. |
| Larry Hegan, who rose ably to the largest demands of Daylight's operations and who had few illusions and less hypocrisy, might have proved a chum had it not been for his temperamental twist. | Ларри Хиган, которому оказались по плечу самые головокружительные планы Харниша и которому в равной степени чужды были и самообольщение и ханжество, мог бы стать закадычным другом своего патрона, но этому мешал его странный нрав. |
| Strange genius that he was, a Napoleon of the law, with a power of visioning that far exceeded Daylight's, he had nothing in common with Daylight outside the office. | Этот своеобразный гений. Наполеон юриспруденции, обладавший несравненно более богатым воображением, чем сам Харниш, никогда не общался с ним вне стен конторы. |
| He spent his time with books, a thing Daylight could not abide. | Все свободное время он сидел над книгами, а Харниш терпеть не мог книги. |