| For six weeks hard-running he had seen nothing of Dede except in the office, and there he resolutely refrained from making approaches. | Целых шесть недель Харниш виделся с Дид только в конторе и, верный своему правилу, даже не делал попыток заговорить с ней. |
| But by the seventh Sunday his hunger for her overmastered him. | Но когда наступило седьмое воскресенье, его охватила такая тоска по ней, что он не устоял. |
| It was a stormy day. | День выдался ненастный. |
| A heavy southeast gale was blowing, and squall after squall of rain and wind swept over the city. | Дул сильный юго-восточный ветер, потоки дождя то и дело низвергались на город. |
| He could not take his mind off of her, and a persistent picture came to him of her sitting by a window and sewing feminine fripperies of some sort. | Образ Дид неотступно преследовал Харниша, он мысленно рисовал себе, как она сидит у окна и шьет какие-нибудь женские финтифлюшки. |
| When the time came for his first pre-luncheon cocktail to be served to him in his rooms, he did not take it. | Когда ему подали в комнату первый утренний коктейль, он не дотронулся до него. |
| Filled with a daring determination, he glanced at his note book for Dede's telephone number, and called for the switch. | Приняв внезапное решение, он разыскал в записной книжке номер телефона Дид и позвонил ей. |
| At first it was her landlady's daughter who was raised, but in a minute he heard the voice he had been hungry to hear. | Сначала к телефону подошла дочь хозяйки, но уже через минуту в трубке послышался голос, по которому он так сильно стосковался. |
| "I just wanted to tell you that I'm coming out to see you," he said. | - Я только хотел сказать вам, что сейчас приеду, -объявил он. |
| "I didn't want to break in on you without warning, that was all." | - Неудобно все-таки врываться, даже не предупредив. Вот и все. |
| "Has something happened?" came her voice. | - Что-нибудь случилось? - спросила Дид. |
| "I'll tell you when I get there," he evaded. | - Скажу, когда приеду, - ответил он уклончиво. |
| He left the red car two blocks away and arrived on foot at the pretty, three-storied, shingled Berkeley house. | Он вышел из машины за два квартала и пешком направился к нарядному трехэтажному дому с гонтовой крышей. |
| For an instant only, he was aware of an inward hesitancy, but the next moment he rang the bell. | Подойдя к двери, он на одну секунду остановился, словно колеблясь, но тут же нажал звонок. |
| He knew that what he was doing was in direct violation of her wishes, and that he was setting her a difficult task to receive as a Sunday caller the multimillionaire and notorious Elam Harnish of newspaper fame. | Он знал, что поступает вопреки желанию Дид и ставит ее в фальшивое положение: не так-то просто принимать у себя в качестве воскресного гостя мультимиллионера Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет. |
| On the other hand, the one thing he did not expect of her was what he would have termed "silly female capers." | С другой стороны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту Дид, никаких, по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет. |
| And in this he was not disappointed. | И в этом смысле ожидания его оправдались. |
| She came herself to the door to receive him and shake hands with him. | Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему руку. |