For six weeks hard-running he had seen nothing of Dede except in the office, and there he resolutely refrained from making approaches.Целых шесть недель Харниш виделся с Дид только в конторе и, верный своему правилу, даже не делал попыток заговорить с ней.
But by the seventh Sunday his hunger for her overmastered him.Но когда наступило седьмое воскресенье, его охватила такая тоска по ней, что он не устоял.
It was a stormy day.День выдался ненастный.
A heavy southeast gale was blowing, and squall after squall of rain and wind swept over the city.Дул сильный юго-восточный ветер, потоки дождя то и дело низвергались на город.
He could not take his mind off of her, and a persistent picture came to him of her sitting by a window and sewing feminine fripperies of some sort.Образ Дид неотступно преследовал Харниша, он мысленно рисовал себе, как она сидит у окна и шьет какие-нибудь женские финтифлюшки.
When the time came for his first pre-luncheon cocktail to be served to him in his rooms, he did not take it.Когда ему подали в комнату первый утренний коктейль, он не дотронулся до него.
Filled with a daring determination, he glanced at his note book for Dede's telephone number, and called for the switch.Приняв внезапное решение, он разыскал в записной книжке номер телефона Дид и позвонил ей.
At first it was her landlady's daughter who was raised, but in a minute he heard the voice he had been hungry to hear.Сначала к телефону подошла дочь хозяйки, но уже через минуту в трубке послышался голос, по которому он так сильно стосковался.
"I just wanted to tell you that I'm coming out to see you," he said.- Я только хотел сказать вам, что сейчас приеду, -объявил он.
"I didn't want to break in on you without warning, that was all."- Неудобно все-таки врываться, даже не предупредив. Вот и все.
"Has something happened?" came her voice.- Что-нибудь случилось? - спросила Дид.
"I'll tell you when I get there," he evaded.- Скажу, когда приеду, - ответил он уклончиво.
He left the red car two blocks away and arrived on foot at the pretty, three-storied, shingled Berkeley house.Он вышел из машины за два квартала и пешком направился к нарядному трехэтажному дому с гонтовой крышей.
For an instant only, he was aware of an inward hesitancy, but the next moment he rang the bell.Подойдя к двери, он на одну секунду остановился, словно колеблясь, но тут же нажал звонок.
He knew that what he was doing was in direct violation of her wishes, and that he was setting her a difficult task to receive as a Sunday caller the multimillionaire and notorious Elam Harnish of newspaper fame.Он знал, что поступает вопреки желанию Дид и ставит ее в фальшивое положение: не так-то просто принимать у себя в качестве воскресного гостя мультимиллионера Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет.
On the other hand, the one thing he did not expect of her was what he would have termed "silly female capers."С другой стороны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту Дид, никаких, по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет.
And in this he was not disappointed.И в этом смысле ожидания его оправдались.
She came herself to the door to receive him and shake hands with him.Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги