He hung his mackintosh and hat on the rack in the comfortable square hall and turned to her for direction.Войдя в просторную квадратную прихожую, он снял плащ и шляпу, повесил их на вешалку и повернулся к Дид, не зная, куда идти.
"They are busy in there," she said, indicating the parlor from which came the boisterous voices of young people, and through the open door of which he could see several college youths.- Там занимаются, - объяснила она, указывая на открытую дверь в столовую, откуда доносились громкие молодые голоса; в комнате, как успел заметить Харниш, сидело несколько студентов.
"So you will have to come into my rooms."- Придется пригласить вас в мою комнату.
She led the way through the door opening out of the hall to the right, and, once inside, he stood awkwardly rooted to the floor, gazing about him and at her and all the time trying not to gaze.Она повела его к другой двери, направо, и он, как вошел, так и застыл на месте, с волнением оглядывая комнату Дид и в то же время изо всех сил стараясь не глядеть.
In his perturbation he failed to hear and see her invitation to a seat.Он так растерялся, что не слышал, как она предложила ему сесть, и не видел ее приглашающего жеста.
So these were her quarters.Здесь, значит, она живет.
The intimacy of it and her making no fuss about it was startling, but it was no more than he would have expected of her.Непринужденность, с какой она открыла ему доступ в свою комнату, поразила его, хотя ничего другого он от нее и не ждал.
It was almost two rooms in one, the one he was in evidently the sitting-room, and the one he could see into, the bedroom.Комната была разделена аркой; та половина, где он стоял, видимо, служила гостиной, а вторая половина - спальней.
Beyond an oaken dressing-table, with an orderly litter of combs and brushes and dainty feminine knickknacks, there was no sign of its being used as a bedroom.Однако, если не считать дубового туалетного столика, на котором аккуратно были разложены гребни и щетки и стояло множество красивых безделушек, ничто не указывало на то, что это спальня.
The broad couch, with a cover of old rose and banked high with cushions, he decided must be the bed, but it was farthest from any experience of a civilized bed he had ever had.Харниш решил, что, вероятно, широкий диван, застланный покрывалом цвета блеклой розы и заваленный подушками, и служит ей ложем, хотя диван меньше всего походил на то, что в цивилизованном мире называется кроватью.
Not that he saw much of detail in that awkward moment of standing.Разумеется, в первые минуты крайнего смущения Харниш не разглядел во всех подробностях убранство комнаты.
His general impression was one of warmth and comfort and beauty.У него только создалось общее впечатление тепла, уюта, красоты.
There were no carpets, and on the hardwood floor he caught a glimpse of several wolf and coyote skins.Ковра не было, по полу были разбросаны шкуры койота и волка.
What captured and perceptibly held his eye for a moment was a Crouched Venus that stood on a Steinway upright against a background of mountain-lion skin on the wall.Особенно привлекла его внимание украшавшая пианино Сидящая Венера, которая отчетливо выступала на фоне висевшей на стене шкуры кугуара.
But it was Dede herself that smote most sharply upon sense and perception.Но как ни изумляла Харниша непривычная обстановка комнаты, изумительнее всего ему казалась сама хозяйка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги