She was aware only of a desire to laugh. This impulse was party hysterical and partly spontaneous humor-the latter growing from instant to instant.Смех душил ее; но если в ее желании рассмеяться ему в лицо и было немного от истерики, то в гораздо большей степени это вызывалось комизмом положения.
Amazing as the affair was, the ridiculous side of it was not veiled to her.С каждой секундой нелепость разыгравшейся между ними сцены становилась для нее все ощутимей.
She felt like one who had suffered the terror of the onslaught of a murderous footpad only to find out that it was an innocent pedestrian asking the time.Дид чувствовала себя так, словно на нее напал разбойник, и она, дрожа от страха, ждала, что он сейчас убьет ее, а потом оказалось, что это обыкновенный прохожий, спрашивающий, который час.
Daylight was the quicker to achieve action.Харниш опомнился первым.
"Oh, I know I'm a sure enough fool," he said.- Ну и дурак же я, - сказал он.
"I-I guess I'll sit down.- Если позволите, я сяду.
Don't be scairt, Miss Mason. I'm not real dangerous."Не бойтесь, мисс Мэсон, я вовсе не такой страшный.
"I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed.- Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста.
Again she smiled.Она посмотрела на него и снова улыбнулась.
"Though I confess you did startle me for the moment."- Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня.
"It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you.- Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы.
Here I am, used to having my will with man and beast and anything.Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем.
And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb.И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок.
You sure take the starch out of me."Скрутили вы меня, ничего не скажешь!
Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks.Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения.
Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks.Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать?
What struck her was the man's certitude.Откуда у него такая уверенность?
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love.Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги