| She was aware only of a desire to laugh. This impulse was party hysterical and partly spontaneous humor-the latter growing from instant to instant. | Смех душил ее; но если в ее желании рассмеяться ему в лицо и было немного от истерики, то в гораздо большей степени это вызывалось комизмом положения. |
| Amazing as the affair was, the ridiculous side of it was not veiled to her. | С каждой секундой нелепость разыгравшейся между ними сцены становилась для нее все ощутимей. |
| She felt like one who had suffered the terror of the onslaught of a murderous footpad only to find out that it was an innocent pedestrian asking the time. | Дид чувствовала себя так, словно на нее напал разбойник, и она, дрожа от страха, ждала, что он сейчас убьет ее, а потом оказалось, что это обыкновенный прохожий, спрашивающий, который час. |
| Daylight was the quicker to achieve action. | Харниш опомнился первым. |
| "Oh, I know I'm a sure enough fool," he said. | - Ну и дурак же я, - сказал он. |
| "I-I guess I'll sit down. | - Если позволите, я сяду. |
| Don't be scairt, Miss Mason. I'm not real dangerous." | Не бойтесь, мисс Мэсон, я вовсе не такой страшный. |
| "I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed. | - Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста. |
| Again she smiled. | Она посмотрела на него и снова улыбнулась. |
| "Though I confess you did startle me for the moment." | - Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня. |
| "It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you. | - Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы. |
| Here I am, used to having my will with man and beast and anything. | Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем. |
| And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb. | И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок. |
| You sure take the starch out of me." | Скрутили вы меня, ничего не скажешь! |
| Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks. | Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения. |
| Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks. | Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать? |
| What struck her was the man's certitude. | Откуда у него такая уверенность? |
| So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love. | Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных. |