| And yet, if such a clean, healthy woman as she went in for naked women crouching on her piano, it must be all right. | Что ж, если такая чистая, цветущая женщина, как она, хочет, чтобы у нее на пианино стояла голая баба, да еще в такой позе, следовательно, это не может быть плохо. |
| Dede made it all right. | Это хорошо, потому что так делает Дид. |
| She could come pretty close to making anything all right. | Все, что бы она ни сделала, хорошо. |
| Besides, he didn't understand culture anyway. | А кроме того, что он понимает в культуре? |
| She reentered the room, and as she crossed it to her chair, he admired the way she walked, while the bronze slippers were maddening. | Она вошла в комнату и направилась к своему креслу, а он любовался ее походкой и пожирал глазами бронзовые туфельки. |
| "I'd like to ask you several questions," he began immediately | - Я хочу задать вам несколько вопросов, - начал он сразу, как только она села. |
| "Are you thinking of marrying somebody?" | - Вы собираетесь замуж за кого-нибудь другого? |
| She laughed merrily and shook her head. | Она весело засмеялась и покачала головой. |
| "Do you like anybody else more than you like me?-that man at the 'phone just now, for instance?" | - Кто-нибудь вам нравится больше меня? Ну, к примеру, тот, что звонил сейчас? |
| "There isn't anybody else. | - Никого другого нет. |
| I don't know anybody I like well enough to marry. | Я никого не знаю, кто бы нравился мне настолько, чтобы выйти за него замуж. |
| For that matter, I don't think I am a marrying woman. | И вообще, мне кажется, я не создана для замужества. |
| Office work seems to spoil one for that." | Должно быть, работа в конторе оказывает такое действие. |
| Daylight ran his eyes over her, from her face to the tip of a bronze slipper, in a way that made the color mantle in her cheeks. At the same time he shook his head sceptically. | Харниш недоверчиво покачал головой и окинул ее столь выразительным взглядом от волос до носка бронзовой туфельки, что Дид покраснела. |
| "It strikes me that you're the most marryingest woman that ever made a man sit up and take notice. | - Сдается мне, что нет на свете другой женщины, которой бы так подходило замужество, как вам. |
| And now another question. | Но ответьте мне еще на один вопрос. |
| You see, I've just got to locate the lay of the land. | Видите ли, мне необходимо точно знать границы моей заявки. |
| Is there anybody you like as much as you like me?" | Есть кто-нибудь, кто нравится вам так же, как я? |
| But Dede had herself well in hand. | Но Дид крепко держала себя в руках. |
| "That's unfair," she said. | - Это уж нечестно, - сказала она. |
| "And if you stop and consider, you will find that you are doing the very thing you disclaimed-namely, nagging. | - И если вы немного подумаете, то сами поймете, что вы делаете как раз то, от чего только что отрекались, - именно пилите меня. |
| I refuse to answer any more of your questions. | Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы. |
| Let us talk about other things. | Поговорим о чем-нибудь другом. |
| How is Bob?" | Как поживает Боб? |