| "That's all as clear as print, and you're correcter than I ever guessed before. | Это ясно, как дважды два четыре. Ваша правда, только мне это никогда в голову не приходило. |
| You've sure opened my eyes a few. | Ничего не скажешь - глаза вы мне открыли. |
| But I'm stuck. | Но где же выход? |
| What can I do? | Как мне теперь быть? |
| My business has sure roped, thrown, and branded me. I'm tied hand and foot, and I can't get up and meander over green pastures. | Вы верно сказали: бизнес заарканил меня, повалил и клеймо поставил; я связан по рукам и ногам, где уж мне пастись на зеленой лужайке. |
| I'm like the man that got the bear by the tail. | Вы знаете про охотника, который поймал медведя за хвост? |
| I can't let go; and I want you, and I've got to let go to get you. | Вот и я так. Мне нельзя его выпустить... а я хочу жениться на вас; а чтобы жениться на вас, я должен выпустить хвост медведя. |
| "I don't know what to do, but something's sure got to happen-I can't lose you. | Ума не приложу, что делать, но как-нибудь это устроится. Я не могу отказаться от вас. |
| I just can't. | Просто не могу, и все тут. |
| And I'm not going to. | И ни за что не откажусь! |
| Why, you're running business a close second right now. | Вы уже сейчас нагоняете мой бизнес, того и гляди выйдете на первое место. |
| Business never kept me awake nights. | Никогда не бывало, чтобы из-за бизнеса я ночи не спал. |
| "You've left me no argument. | Вы приперли меня к стене. |
| I know I'm not the same man that came from Alaska. | Я и сам знаю, что не таким я вернулся с Аляски. |
| I couldn't hit the trail with the dogs as I did in them days. | Мне бы сейчас не под силу бежать по тропе за упряжкой собак. |
| I'm soft in my muscles, and my mind's gone hard. | Мышцы у меня стали мягкие, а сердце - жесткое. |
| I used to respect men. | Когда-то я уважал людей. |
| I despise them now. | Теперь я их презираю. |
| You see, I spent all my life in the open, and I reckon I'm an open-air man. | Я всю жизнь жил на вольном воздухе, и, надо думать, такая жизнь как раз по мне. |
| Why, I've got the prettiest little ranch you ever laid eyes on, up in Glen Ellen. | Знаете, в деревушке Глен Эллен у меня есть ранчо, маленькое, но такое красивое - просто загляденье. |
| That's where I got stuck for that brick-yard. | Это там же, где кирпичный завод, который мне подсунули. |
| You recollect handling the correspondence. | Вы, наверное, помните мои письма. |
| I only laid eyes on the ranch that one time, and I so fell in love with it that I bought it there and then. | Только увидел я это ранчо, прямо влюбился в него и тут же купил. |
| I just rode around the hills, and was happy as a kid out of school. | Я катался верхом по горам без всякого дела и радовался, как школьник, сбежавший с уроков. |
| I'd be a better man living in the country. | Живи я в деревне, я был бы другим человеком. |