| This disease of business would be corroding you and marring you all the time. | Вы одержимы своей игрой в бизнес, и эта болезнь будет неуклонно точить вас, разъедать, как ржавчина. |
| You play it as you have played everything else, as in Alaska you played the life of the trail. | Вы играете в бизнес с таким же азартом, с каким вы делаете все. На Аляске вы точно так же играли в трудную жизнь снежной тропы. |
| Nobody could be permitted to travel as fast and as far as you, to work as hard or endure as much. | Вы во всем хотели быть первым: никто не смел ездить с такой быстротой, забираться так далеко, как вы, никто, кроме вас, не мог выдержать столь тяжкого труда и суровых лишений. |
| You hold back nothing; you put all you've got into whatever you are doing." | Вы отдаетесь весь до конца, вкладываете все без остатка во всякое дело... |
| "Limit is the sky," he grunted grim affirmation. | - Играю без лимита, - мрачно подтвердил он. |
| "But if you would only play the lover-husband that way-" | - И если бы вы так же могли играть в любовь... |
| Her voice faltered and stopped, and a blush showed in her wet cheeks as her eyes fell before his. | Голос у нее дрогнул, она опустила глаза под его взглядом, и краска залила ее мокрые от слез щеки. |
| "And now I won't say another word," she added. | - Больше я не скажу ни слова, - помолчав, заключила она. |
| "I've delivered a whole sermon." | - Я и так прочла вам целую проповедь. |
| She rested now, frankly and fairly, in the shelter of his arms, and both were oblivious to the gale that rushed past them in quicker and stronger blasts. | Они стояли обнявшись, не замечая влажного порывистого ветра, налетавшего все чаще и стремительнее, и Дид, уже не скрываясь и не борясь с собой, доверчиво прижималась к его плечу. |
| The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent. | Ливня все еще не было. |
| Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak. | Харниш в полном смятении молчал. Наконец он заговорил нерешительно: |
| "I'm stumped. | - Даже и не знаю, что сказать. |
| I'm up a tree. | Ум за разум заходит. |
| I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say. | Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку. |
| As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat. | Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня. |
| No, no; I'm not joking. | Нет, нет, я не шучу. |
| I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up. | Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть. |
| If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest-why, you'd marry me. | Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня. |