This disease of business would be corroding you and marring you all the time.Вы одержимы своей игрой в бизнес, и эта болезнь будет неуклонно точить вас, разъедать, как ржавчина.
You play it as you have played everything else, as in Alaska you played the life of the trail.Вы играете в бизнес с таким же азартом, с каким вы делаете все. На Аляске вы точно так же играли в трудную жизнь снежной тропы.
Nobody could be permitted to travel as fast and as far as you, to work as hard or endure as much.Вы во всем хотели быть первым: никто не смел ездить с такой быстротой, забираться так далеко, как вы, никто, кроме вас, не мог выдержать столь тяжкого труда и суровых лишений.
You hold back nothing; you put all you've got into whatever you are doing."Вы отдаетесь весь до конца, вкладываете все без остатка во всякое дело...
"Limit is the sky," he grunted grim affirmation.- Играю без лимита, - мрачно подтвердил он.
"But if you would only play the lover-husband that way-"- И если бы вы так же могли играть в любовь...
Her voice faltered and stopped, and a blush showed in her wet cheeks as her eyes fell before his.Голос у нее дрогнул, она опустила глаза под его взглядом, и краска залила ее мокрые от слез щеки.
"And now I won't say another word," she added.- Больше я не скажу ни слова, - помолчав, заключила она.
"I've delivered a whole sermon."- Я и так прочла вам целую проповедь.
She rested now, frankly and fairly, in the shelter of his arms, and both were oblivious to the gale that rushed past them in quicker and stronger blasts.Они стояли обнявшись, не замечая влажного порывистого ветра, налетавшего все чаще и стремительнее, и Дид, уже не скрываясь и не борясь с собой, доверчиво прижималась к его плечу.
The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent.Ливня все еще не было.
Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak.Харниш в полном смятении молчал. Наконец он заговорил нерешительно:
"I'm stumped.- Даже и не знаю, что сказать.
I'm up a tree.Ум за разум заходит.
I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say.Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку.
As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat.Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня.
No, no; I'm not joking.Нет, нет, я не шучу.
I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up.Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть.
If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest-why, you'd marry me.Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги