| And again why? | Но опять-таки ради чего? |
| What if he made his million? | Ну, пусть ему достанется миллион. |
| He would die, just the same as those that never won more than grub-stakes. | Все равно он умрет, умрет, как те, кому всю жизнь только и удавалось, что отработать ссуду. |
| Then again why? | Так ради чего же? |
| But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him. | Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения. |
| He roused with a start. | Очнулся он вдруг, словно кто-то толкнул его. |
| Something had whispered in him that he must awake. | Какой-то внутренний голос предостерег его, что пора проснуться. |
| Abruptly he saw Sixty Mile, not a hundred feet away. | Он сразу увидел факторию Шестидесятой Мили, до нее оставалось футов сто. |
| The current had brought him to the very door. But the same current was now sweeping him past and on into the down-river wilderness. | Течение привело его лодку прямо к самой цели, но то же течение могло унести ее дальше, в пустынные плесы Юкона. |
| No one was in sight. | На берегу не видно было ни души. |
| The place might have been deserted, save for the smoke he saw rising from the kitchen chimney. | Если бы не дымок, поднимавшийся из печной трубы, он решил бы, что фактория опустела. |
| He tried to call, but found he had no voice left. | Он хотел крикнуть, но оказалось, что у него пропал голос. |
| An unearthly guttural hiss alternately rattled and wheezed in his throat. | Только какой-то звериный хрип и свист вырвался из его гортани. |
| He fumbled for the rifle, got it to his shoulder, and pulled the trigger. | Нащупав ружье, он поднял его к плечу и спустил курок. |
| The recoil of the discharge tore through his frame, racking it with a thousand agonies. | Отдача сотрясла все его тело, пронизав жгучей болью. |
| The rifle had fallen across his knees, and an attempt to lift it to his shoulder failed. | Он выронил ружье, оно упало ему на колени, и он больше не мог поднять его. |
| He knew he must be quick, and felt that he was fainting, so he pulled the trigger of the gun where it lay. | Он знал, что нельзя терять ни секунды, что он сейчас лишится чувств, и снова выстрелил, держа ружье на коленях. |
| This time it kicked off and overboard. | Ружье подскочило и упало за борт. |
| But just before darkness rushed over him, he saw the kitchen door open, and a woman look out of the big log house that was dancing a monstrous jig among the trees. | Но в последнее мгновение, прежде чем тьма поглотила его, он успел увидеть, что дверь фактории отворилась и какая-то женщина вышла на порог большого бревенчатого дома, который отплясывал неистовый танец среди высоких деревьев. |
| CHAPTER IX | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |