- Что же, выходит, мы против своего же теперь работаем? – Сидоров непонимающе замотал головой.
- Ещё чего! Но вот только не обо всём, что мы делаем, Орлов знает. Не надо беспокоить его лишними подробностями, понял.
- Да понял, Стёпа, понял…
[1] Схимник (иначе схимонах) – православный монах, принявший великую схиму, самую строгую степень монашеского посвящения.
[2] Куколь – монашеский головной убор.
[3] Головкины – древний русский дворянский род, из которого происходил первый государственный канцлер Гаврила Иванович Головкин (1660–1734), близкий помощник Петра I, Екатерины I, Петра II и Анны Иоанновны, один из богатейших и влиятельнейших российских вельмож. Члены семьи Головкиных оказались вовлечены в большинство заговоров середины XVIII века. В результате при Елизавете Петровне все Головкины были репрессированы, прощены при правлении Екатерины II.
[4] Головкин Михаил Гаврилович (1699–1754) – сын Гаврилы Ивановича Головкина, известный дипломат и политический деятель. Фаворит правительницы Анны Леопольдовны. После переворота Елизаветы Петровны лишился всего имущества и был сослан в Сибирь, где и умер.
[5] Головкины Пётр и Фёдор Гавриловичи. Внуки Александра Гавриловича Головкина – известного русского дипломата, который после отставки своего покровителя канцлера Бестужева-Рюмина отказался вернуться в Россию из Голландии и принял там протестантство.
[6] Па – французское название реки Саскачеван, крупной водной артерии на юге современной Канады.
[7] Огайо – левый, самый полноводный приток Миссисипи.
[8] Фузея (уст.) – ружьё.
[9] Кумберлендхаус – существующий до сих пор посёлок в канадской провинции Саскачеван, в XVIII–XIX веке один из крупнейших центров меховой торговли британской Компании Гудзонов залива.
[10] Хун Цзычэн – китайский писатель, философ и поэт XVII века, автор сборника афоризмов «Вкус корней», одной из классических книг китайской литературы.
[11] Хлябь – слякоть (уст.)
[12] Бастионы, равелины, гласисы – оборонительные сооружения в структуре обороны крепости.
[13] Цитадель – центральное укрепление крепости.
[14] Игельстрём Осип Андреевич (1737–1823) – русский государственный деятель и военачальник, генерал от инфантерии, граф.
[15] Текели (Текели-Попович) Пётр Абрамович (1720–1793) – русский военный и политический деятель, серб по происхождению, генерал-аншеф.
[16] Толмач (уст.) – переводчик.
[17] Вице-королевство Новая Гранада – административная единица испанской колониальной империи, включавшая в себя территории современных Колумбии, Венесуэлы, Панамы и Эквадора.
[18] Антильские острова – острова в Мексиканском заливе и Карибском море между Северной и Южной Америками.
[19] Уильям Генри Кавендиш Кавендиш-Бентинк, третий Герцог Портлендский (1738–1809) – британский политический деятель, двухкратный премьер-министр Великобритании.
[20] Калифорнии – часть территории вице-королевства Новая Испания, включавшая в себя полуостров Калифорния и прилегающие земли.
[21] Томас Таунсенд, первый виконт Сидней (1733–1800) – британский политик и администратор.
[22] Ольстер – одна из четырёх исторических провинций острова Ирландия, бо́льшая часть которой составляет нынешнюю Северную Ирландию.
[23] Коннахт – западная провинция острова Ирландия.
[24] Грудная жаба (уст.) – стенокардия, дискомфорт за грудиной.
[25] Парламент – высший судебный о́рган во Франции до Революции.
[26] Генеральный откуп – компания, получившая во Франции в 1726 в аренду право сбора налогов. Договор продлевался каждые шесть лет.
[27] Лавуазье Антуан Лоран (1743–1794) – великий французский естествоиспытатель, основатель химии. Был членом Генерального откупа, за что и казнён после Революции.
[28] Генеральные штаты – высший совещательный о́рган сословного представительства во Франции до Революции.
[29] Этьен Шарль де Ломени де Бриенн (1727–1794) – французский государственный и церковный деятель, кардинал.
[30] Карл X (1757–1836) – брат Людовика XVI, король Франции с 1824 по 1830 год.
Высокий чернокожий мужчина в недешёвой одежде вошёл в небольшой магазинчик сладостей недалеко от Консьержери[1].
- Месье Велюр! Как приятно Вас видеть! Вам, как обычно, русский шоколад?
- Конечно, месье Грива, Вы помните мои вкусы!
Хозяин вышел в подсобное помещение, и тотчас раздался тихий голос, говоривший по-русски:
- Здравствуй, Илюша!
Негр раскрыл рот в широкой улыбке и шагнул за стойку. В углу на небольшом стульчике сидел мужчина в тёмной одежде. Он резко встал и обнял Велюра.
- Еремей Иванович! Вернулись!
- Вернулся, Илья, вернулся! Как сам-то?
- Нормально, без Вас только скучно!
- А что медведюшка наш, не развлекал?
- Да болеет он, сильно болеет…
- Знаю, Илья… Ладно, скажи-ка мне лучше, что это твой барон запросил срочной подмоги? Ты на прошлой неделе ничего не передавал.
- А, да… — чернокожий, по-хозяйски взял несколько конфет из банки, стоявшей на столе и сосредоточенно захрустел ими, его собеседник спокойно ждал, — Действительно, подмога нужна. Его на неделе его телохранитель, Густав, зарезать пытался.
- Что?