| "And could you have done it sooner?" | -- И вы могли остановить его раньше? |
| A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. | Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа. |
| "Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. | -- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... |
| But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." | Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. |
| Maurice looked amaze. | Морис был изумлен. |
| In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. | Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. |
| His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. | Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. |
| "To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. | -- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. |
| One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. | Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. |
| I wanted fresh air, and to be alone. | Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. |
| So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." | Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. |
| "You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. | -- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. |
| I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." | Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. |
| "Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. | -- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. |
| I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" | И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. |
| "No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." | Вы ведь имели в виду индейцев? |
| "Some other danger? | -- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. |
| What is it, sir? | -- Какая-нибудь другая опасность? |
| You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" | Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. |
| Maurice did not make immediate answer. | Морис ответил не сразу. |