| He had long before given up following the trail afoot. Despite his professed contempt for "horse-fixings"-as he called riding-he had no objection to finish his journey in the saddle-fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal. | Хотя Зеб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушался закончить свой путь в седле -- долгие странствования пешком по прерии и лесным зарослям сильно утомили его. |
| Now and then only did he cast a glance upon the ground-less to assure himself he was on the track of the broken shoe, than to notice whether something else might not be learnt from the sign, besides its mere direction. | Только время от времени бросал oн взгляд на землю, но не для того, чтобы убедиться, не сбился ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое. |
| There were stretches of the prairie where the turf, hard and dry, had taken no impression. | Местами земля в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов. |
| An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground. | Неопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь. |
| But Zeb Stump was not of this class; and although he could not always distinguish the hoof marks, he knew within an inch where they would again become visible-on the more moist and softer patches of the prairie. | Но Зеб Стумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и мягкое почве. |
| If at any place conjecture misled him, it was only for a short distance, and he soon corrected himself by a traverse. | Если случалось иногда, что старый охотник терял след, он быстро находил его, сделав зигзаг. |
| In this half-careless, half-cautious way, he had approached within a mile of Poindexter's plantation. | Уверенно, хотя и осторожно, охотник приблизился к плантации Пойндекстера. |
| Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour. A change, too, in his attitude; for instead of remaining on the back of his mare, he flung himself out of the saddle; threw the bridle upon her neck; and, rapidly passing in front of her, commenced taking up the trail afoot. | Над верхушками акаций показался зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставаться на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводья ей на шею и, обогнав ее, отправился по следу пешком. |
| The mare made no stop, but continued on after him-with an air of resignation, as though she was used to such eccentricities. | Кобыла, не останавливаясь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хозяина. |
| To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting. | Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади. |
| It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast. | Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного. |
| Alone might it be inferred from Zeb's speech, as he flung himself out of the saddle: | Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело. |
| "His track! goin' to hum!" were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail. | -- Его след! Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу. |