| In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter." | Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы. |
| It was not this. | Однако это было не так. |
| The path was still open before him-more open than ever. | Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая. |
| It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance. | Именно это и заставило его остановиться. |
| The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart. | Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи. |
| In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle. | По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь. |
| There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider. | В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником. |
| But the man-what was he doing? | Но что делал человек? |
| In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator. | Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя. |
| It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time. | Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду. |
| Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself. | Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал: |
| "Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use. | -- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно! |
| Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?" | Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада! |
| As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on. | Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше. |
| On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight. | Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения. |
| There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now. | Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана. |