| The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. | Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды. |
| Little blame to him that his reckoning proved wrong. | Но Зеб Стумп ошибся. |
| Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos? | Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос! |
| Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot. | Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия. |
| On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution. | Наоборот, он стал еще более осторожным. |
| Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias. | Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций. |
| Without remonstrance, or remark, the mare followed. | Послушная кобыла бесшумно следовала за ним. |
| He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart. | Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень. |
| A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech. | Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары. |
| He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same. | Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили. |
| He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after. | Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого. |
| Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover. | И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады. |
| Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed- | Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул: |
| "Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!" | -- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше! |
| Chapter Eighty. A Doorway Well Watched. | Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ |
| It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop." | Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми. |
| Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight. | Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду. |
| Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow. | Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать. |