The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo.Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды.
Little blame to him that his reckoning proved wrong.Но Зеб Стумп ошибся.
Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos?Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос!
Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot.Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия.
On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution.Наоборот, он стал еще более осторожным.
Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias.Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций.
Without remonstrance, or remark, the mare followed.Послушная кобыла бесшумно следовала за ним.
He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart.Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень.
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech.Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары.
He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same.Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили.
He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after.Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого.
Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover.И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады.
Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed-Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул:
"Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!"-- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше!
Chapter Eighty. A Doorway Well Watched.Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop."Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми.
Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight.Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду.
Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow.Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги