| It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think." | Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются. |
| His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun. | Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна. |
| It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection. | Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления. |
| What could be the motive? | Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми? |
| Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang. | Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга. |
| He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade. | Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми. |
| Why, then, had he done the "deal?" | Почему же он пошел на такую невыгодную сделку? |
| The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass. | Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве. |
| "Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko? | -- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше? |
| I reck'n he's bargained for the heels. | Сдается мне, что он выменял ее из-за ног. |
| Why? | Но зачем?.. |
| Durn me, ef I don't suspect why. | Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь. |
| He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless! | Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового. |
| "Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump. | Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день. |
| He's tried the States hoss an foun' him slow. | Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом. |
| Thet much I knowd myself. | Это я сам видел. |
| Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him. | Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски. |
| "He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat. | Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить. |