| And no wonder. If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words "Shake not those gory locks": for, on the ground beneath, was the head of a man-still sticking in its hat-whose stiff orbicular brim hindered it from staying still. | И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение. |
| The face was toward Calhoun-upturned at just such an angle as to bring it full before him. The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment. | Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные. Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка. |
| All this saw Cassius Calhoun. | Вот что увидел Кассий Колхаун. |
| He saw it with fear and trembling. | Он смотрел, дрожа от страха. |
| Not for the supernatural or unknown, but for the real and truly comprehended. | Но не из-за того, что растерялся перед сверхъестественным, непостижимым а потому, что хорошо знал, в чем дело. |
| Short was his interview with that silent, but speaking head. | Недолго стоял он перед этой безмолвной, но так много сказавшей головой. |
| Ere it had ceased to oscillate on the smooth sward, he wrenched his horse around; struck the rowels deep; and galloped away from the ground! | Прежде чем она перестала покачиваться в мягкой траве, Колхаун повернул лошадь, вонзил ей в бока шпоры и понесся бешеным галопом. |
| No farther went he in pursuit of the Headless Horseman-still heard breaking through the bushes-but back-back to the prairie; and on, on, to Casa del Corvo! | Он не преследовал всадника без головы, который где-то рядом пробирался через кусты. Колхаун мчался назад, назад к прерии, обратно в Каса-дель-Корво! |
| Chapter Eighty Two. A Queer Parcel. | Глава LXXXII. СТРАННЫЙ СВЕРТОК |
| The backwoodsman, after emerging from the thicket, proceeded as leisurely along the trail, as if he had the whole day before him, and no particular motive for making haste. | Выбравшись из зарослей, старый охотник неторопливо поехал по следу капитана, словно в его распоряжении был целый день и ему незачем было спешить. |
| And yet, one closely scrutinising his features, might there have observed an expression of intense eagerness; that accorded with his nervous twitching in the saddle, and the sharp glances from time to time cast before him. | Однако, внимательно всмотревшись в его лицо, можно было прочесть большое нетерпение и тревогу; он ерзал в седле и то к дело напряженно вглядывался в даль. |
| He scarce deigned to look upon the "sign" left by Calhoun. It he could read out of the corner of his eye. | На след Колхауна Зеб почти не обращал внимания: чтобы не сбиться с него, ему достаточно быдо беглого взгляда. |
| As to following it, the old mare could have done that without him! | Идти по этому следу могла бы и одна кобыла -без него. |
| It was not this knowledge that caused him to hang back; for he would have preferred keeping Calhoun in sight. | Однако старый охотник медлил не потому, что след был ясен,--наоборот, он предпочел бы не терять Колхауна из виду. |
| But by doing this, the latter might see him; and so frustrate the end he desired to attain. | Но тогда и тот мог бы заметить его, а это помешало бы Зебу достичь своей цели. |