| His rifle lay ready in his left hand, its trigger guard covered by the fingers of his right. | Ружье уже было наготове в левой руке Колхауна, палец правой руки лежал на спуске. |
| He was searching for a spot to take aim at. | Он только выбирал, куда лучше стрелять. |
| In another second the shot would have been fired, and a bullet sent between the ribs of the retreating horse, when the latter, as if becoming aware of the danger, made a quick curvet to the off side; and then, aiming a kick at the snout of his pursuer, bounded on in a different direction! | Еще мгновение -- и пуля пронзила бы мчавшуюся впереди лошадь; но она, словно почуяв опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении. |
| The suddenness of the demonstration, with the sharp, spiteful "squeal" that accompanied it-appearing almost to speak of an unearthly intelligence-for the moment disconcerted Calhoun; as it did the horse he was riding. | На минуту Колхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь. |
| The latter came to a stop; and refused to go farther; till the spur, plunged deep between his ribs, once more forced him to the gallop. | Серый конь остановился и отказывался идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчаться галопом. |
| And now more earnestly than ever did his rider urge him on; for the pursued, no longer keeping to the path, was heading direct for the thicket. | Теперь Колхаун гнал своего коня еще сильнее, чем прежде. |
| The chase might there terminate, without the chased animal being either killed or captured. | Но гнедой уже не бежал по тропе, а направился к зарослям,-- погоня опять могла кончиться ничем. |
| Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed. | До сих пор Колхауи надеялся на быстроту своего коня. |
| He had not anticipated such an ending, as was now both possible and probable; and with a more reckless resolve, he once more raised his rifle for the shot. | Он не предвидел, что дело может принять такой оборот; в отчаянии он снова схватился за ружье. |
| By this time both were close in to the bushes-the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides. | К этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы. |
| Only the hips of his horse could be aimed at; and upon these was the gun levelled. | Был виден только круп лошади; в него-то и прицелился преследователь. |
| The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle; the crack was heard simultaneously; and, as if caused by the discharge, a dark object came whirling through the cloud, and fell with a dull "thud" upon the turf. | Облачко дыма вырвалось из дула ружья; одновременно раздался треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю. |
| With a bound and a roll-that brought it among the feet of Calhoun's horse-it became stationary. | Он подпрыгнул, покатился и остановился прямо под ногами лошади Колхауна. |
| Stationary, but not still. It continued to oscillate from side to side, like a top before ceasing to spin. | Остановился, но продолжал раскачиваться из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертеться. |
| The grey steed snorted, and reared back. | Серый мустанг захрапел и попятился. |
| His rider uttered a cry of intensified alarm. | Всадник закричал от ужаса. |