| Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement. | Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями. |
| The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so. | Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном. |
| The good in Poindexter's heart succumbed to the evil. | Добро в сердце Пойндекстера уступило злу. |
| He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter. | Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери. |
| "Loo!" | -- Лу! |
| "Father!" | -- Что, отец? |
| "I come to ask a favour from you." | -- У меня к тебе просьба. |
| "What is it, father?" | -- Какая, отец? |
| "You know that your cousin Cash loves you. | -- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя. |
| He is ready to die for-more and better still, to marry you." | Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться. |
| "But I am not ready to marry him. | -- Но я не хочу выходить за него замуж. |
| No, father; I shall die first. | Нет, отец! Лучше умереть! |
| The presumptuous wretch! | Самонадеянный негодяй! |
| I know what it means. | Я предвижу, что это значит. |
| And he has sent you to make this proposal! | И он передает мне свое предложение через тебя! |
| Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses! | Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой! |
| Tell him that!" | Передай ему это. |
| "Reflect, daughter! | -- Подумай сначала, дочка. |
| You are, perhaps, not aware that-" | Ты, наверно, не знаешь... |
| "That my cousin is your creditor. | -- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор? |
| I know all that, dear father. | Я знаю это, дорогой отец. |
| But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter." | Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь. |
| Delicately as the hint was given, it produced the desired effect. | Этот намек попал в цель. |
| The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:- | Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил: |
| "Dearest Louise! image of your mother! | -- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать! |
| I had doubted you. | А я сомневался в тебе. |