| Forgive me, my noble girl! | Прости меня, моя гордая девочка! |
| Let the past be forgotten. | Забудем прошлое. |
| I shall leave it to yourself. | Решай сама. |
| You are free to refuse him!" | Ты вольна отказать ему. |
| Chapter Eighty Five. A Kind Cousin. | Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН |
| Louise Poindexter made fall use of the liberty allowed by her father. | Луиза Пойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец. |
| In less than an hour after, Calhoun was flatly refused. | Не прошло и часа, как она наотрез отказала Колхауну. |
| It was his third time of asking. | Он уже в третий раз делал ей предложение. |
| Twice before had the same suit been preferred; informally, and rather by a figure of speech than in the shape of a direct declaration. | Правда, два первых раза он говорил иносказательно. |
| It was the third time; and the answer told it would be the last. | Это было в третий раз, и ответ должен быть последним. |
| It was a simple | Он был прост. |
| "No," emphatically followed by the equally simple | Она коротко сказала: "Нет", и выразительно прибавила: |
| "Never!" | "Никогда". |
| There was no prevarication about the speech-no apology for having made it. | Она говорила прямо, не стараясь смягчить свои слова. |
| Calhoun listened to his rejection, without much show of surprise. | Колхаун выслушал ее без удивления. |
| Possibly-in all probability-he expected it. | Вероятно, он ожидал отказа. |
| But instead of the blank look of despair usually observable under the circumstances, his features remained firm, and his cheeks free from blanching. | Ни один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отчаяния, естественного в такую минуту. |
| As he stood confronting his fair cousin, a spectator might have been reminded of the jaguar, as it pauses before springing on its prey. | Он стоял перед красавицей кузиной, словно ягуар, готовый прыгнуть на свою жертву. |
| There was that in his eye which seemed to say:- | Казалось, он хотел ей сказать: |
| "In less than sixty seconds, you'll change your tune." | "Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое". |
| What he did say was:- | Но он сказал: |
| "You're not in earnest, Loo?" | -- Ты шутишь, Лу? |
| "I am, sir. | -- Нет, сэр. |
| Have I spoken like one who jests?" | Разве мои слова похожи на шутку? |
| "You've spoken like one, who hasn't taken pains to reflect." | -- Ты ответила, совсем не подумав. |
| "Upon what?" | -- О чем? |
| "Many things." | -- О многом. |