Forgive me, my noble girl!Прости меня, моя гордая девочка!
Let the past be forgotten.Забудем прошлое.
I shall leave it to yourself.Решай сама.
You are free to refuse him!"Ты вольна отказать ему.
Chapter Eighty Five. A Kind Cousin.Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН
Louise Poindexter made fall use of the liberty allowed by her father.Луиза Пойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец.
In less than an hour after, Calhoun was flatly refused.Не прошло и часа, как она наотрез отказала Колхауну.
It was his third time of asking.Он уже в третий раз делал ей предложение.
Twice before had the same suit been preferred; informally, and rather by a figure of speech than in the shape of a direct declaration.Правда, два первых раза он говорил иносказательно.
It was the third time; and the answer told it would be the last.Это было в третий раз, и ответ должен быть последним.
It was a simpleОн был прост.
"No," emphatically followed by the equally simpleОна коротко сказала: "Нет", и выразительно прибавила:
"Never!""Никогда".
There was no prevarication about the speech-no apology for having made it.Она говорила прямо, не стараясь смягчить свои слова.
Calhoun listened to his rejection, without much show of surprise.Колхаун выслушал ее без удивления.
Possibly-in all probability-he expected it.Вероятно, он ожидал отказа.
But instead of the blank look of despair usually observable under the circumstances, his features remained firm, and his cheeks free from blanching.Ни один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отчаяния, естественного в такую минуту.
As he stood confronting his fair cousin, a spectator might have been reminded of the jaguar, as it pauses before springing on its prey.Он стоял перед красавицей кузиной, словно ягуар, готовый прыгнуть на свою жертву.
There was that in his eye which seemed to say:-Казалось, он хотел ей сказать:
"In less than sixty seconds, you'll change your tune.""Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое".
What he did say was:-Но он сказал:
"You're not in earnest, Loo?"-- Ты шутишь, Лу?
"I am, sir.-- Нет, сэр.
Have I spoken like one who jests?"Разве мои слова похожи на шутку?
"You've spoken like one, who hasn't taken pains to reflect."-- Ты ответила, совсем не подумав.
"Upon what?"-- О чем?
"Many things."-- О многом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги