| It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise. | Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания. |
| The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit. | Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более. |
| Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him. | Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего. |
| There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection. | Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду. |
| Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside. | Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез. |
| Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply. | Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем: |
| "If I understand you aright, nephew, you mean marriage! | -- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе. |
| Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house! | Но разве время говорить об этом, когда в доме траур? |
| To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement." | Подумай, что скажут люди! |
| "You mistake me, uncle. | -- Вы не поняли меня, дядя. |
| I do not mean marriage-that is, not now. | Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе. |
| Only something that will secure it-when the proper time arrives." | Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента. |
| "I do not understand you, Cash." | -- Я не понимаю тебя, Каш... |
| "You'll do that, if you only listen to me a minute." | -- Выслушайте меня, и я вам все объясню. |
| "Go on." | -- Говори. |
| "Well; what I want to say is this. | -- Ну, так вот. |
| I've made up my mind to get married. | Я решил жениться. |
| I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world. | Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету. |
| I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer. | Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей. |
| I'm willing to have Loo for my wife. | Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза. |
| There need be no hurry about it. | Торопиться с этим не надо. |