| All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled. | Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений. |
| When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing." | Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем. |
| The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son! | Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына. |
| The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it. | Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера. |
| It soon cowered again. | Однако ненадолго. |
| On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition. | С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью. |
| He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply. | Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу. |
| "Well, nephew; you have certainly spoken plain enough. | -- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно. |
| But I know not my daughter's disposition towards you. | Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь. |
| You say you are willing to have her for your wife. | Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой. |
| Is she willing to have you? | Да, но согласна ли она? |
| I suppose there is a question about that?" | Я думаю, все зависит от этого. |
| "I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself. | -- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас. |
| You are her father. Surely you can convince her?" | Вы отец и можете уговорить ее. |
| "I'm not so sure of that. | -- Я в этом не уверен. |
| She's not of the kind to be convinced-against her will. | Она не из тех, кого можно уговорить. |
| You, Cash, know that as well as I." | И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня. |
| "Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter." | -- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина. |
| Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech. | Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера. |
| It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo! | В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво. |
| Indirectly as the information had been conveyed, he understood it. | Хотя это был только намек, он прекрасно его понял. |