| "You wish me to speak further?" | -- Ты хочешь, чтобы я объяснил яснее? |
| "As you please, sir." | -- Как угодно. |
| "I shall then. | -- Хорошо. |
| I say to you, Loo, there's but one way to save your father from ruin-yourself from shame. | Есть только одна возможность спасти твоего отца от разорения, а тебя от позора. |
| You know what I mean?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
| "Yes; I know that much." | -- Кажется, понимаю. |
| "You will not refuse me now?" | -- Теперь ты не откажешь мне? |
| "Now more than ever!" | -- Теперь скорее, чем когда-либо. |
| "Be it so! | -- Пусть будет так. |
| Before this time to-morrow-and, by Heaven! I mean it-before this time to-morrow, you shall stand in the witness-box?" | Значит, завтра... и это не праздные слова, -завтра в это время ты выступишь свидетелем в суде? |
| "Vile spy! Anywhere but in your presence! | -- Гнусный шпион! |
| Out of my sight! | Прочь с моих глаз! |
| This instant, or I call my father!" | Сию же минуту, или я позову отца! |
| "You needn't put yourself to the trouble. | -- Не утруждай себя. |
| I'm not going to embarrass you any longer with my company-so disagreeable to you. | Я не буду больше навязывать своего общества, если оно тебе так неприятно. |
| I leave you to reflect. | Обдумай все хорошенько. |
| Perhaps before the trial comes on, you'll see fit to change your mind. | Может быть, до начала суда ты еще изменишь свое решение. |
| If so, I hope you'll give notice of it-in time to stay the summons. | Если так, то, надеюсь, ты дашь мне знать вовремя. |
| Good night, Loo! | Спокойной ночи, Лу! |
| I'll sleep thinking of you." | Я иду спать с мыслью о тебе. |
| With these words of mockery upon his lips-almost as bitter to himself as to her who heard them-Calhoun strode out of the apartment, with an air less of triumph than of guilt. | С этой насмешкой, почти столь же горькой для него, как и для нее, Колхаун вышел из комнаты. Вид у него был далеко не торжествующий. |
| Louise listened, until his footsteps died away in the distant corridor. | Луиза прислушивалась, пока звук его шагов не замер. |
| Then, as if the proud angry thoughts hitherto sustaining her had become suddenly relaxed, she sank into a chair; and, with both hands pressing upon her bosom, tried to still the dread throbbings that now, more than ever, distracted it. | Потом она беспомощно опустилась в кресло, словно гордые и гневные мысли, которые до сих пор поддерживали ее силы, вдруг исчезли. Крепко прижав руки к груди, она старалась успокоить сердце, терзаемое новым страхом. |
| Chapter Eighty Six. A Texan Court. | Глава LXXXVI. ТЕХАССКИЙ СУД |
| It is the dawn of another day. | Наступает утро следующего дня. |