| Thoughts, conjectures, fears, fancies, and suspicions, all had to do in keeping her silent. | Она молчала, охваченная внезапно нахлынувшими сомнениями, подозрениями, страхами. |
| "I know not what you mean," she at length rejoined. "You talk of my being called into court. | -- Я тебя не понимаю... -- сказала она наконец. -- Ты говоришь, что меня вызовут в суд. |
| For what purpose? | Для чего? |
| Though I am the sister of him, who-I know nothing-can tell no more than is in the mouth of everybody." | Хоть я и сестра того, кто... но я ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем. |
| "Yes can you; a great deal more. | -- Так ли? Нет, тебе известно гораздо больше. |
| It's not in the mouth of everybody: that on the night of the murder, you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden. | Например, что в ночь убийства ты назначила Джеральду свидание в нашем саду. |
| No more does all the world know what occurred at that stolen interview. | И никто не знает лучше тебя, что произошло во время этого тайного свидания. |
| How Henry intruded upon it; how, maddened, as he might well be, by the thought of such a disgrace-not only to his sister, but his family-he threatened to kill the man who had caused it; and was only hindered from carrying out that threat, by the intercession of the woman so damnably deluded! | Как Генри прервал его, как он был вне себя от возмущения при мысли о позоре, который ложится не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негодяем. |
| "All the world don't know what followed: how Henry, like a fool, went after the low hound, and with what intent. | Никому также неизвестно, что произошло потом: как Генри сдуру бросился за этим мерзавцем и зачем он это сделал. |
| Besides themselves, there were but two others who chanced to be spectators of that parting." | Свидетелей этого было лишь двое. |
| "Two-who were they?" | -- Двое? Кто же? |
| The question was asked mechanically-almost with a tranquil coolness. | Вопрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно. |
| It was answered with equal sang froid. | Ответ был не менее хладнокровным: |
| "One was Cassius Calhoun-the other Louise Poindexter." | -- Один был Кассий Колхаун, другая -- Луиза Пойндекстер. |
| She did not start. | Она не вздрогнула. |
| She did not even show sign of being surprised. | Она не выразила никакого удивления. |
| What was spoken already had prepared her for the revelation. | То, что было уже сказано, подготовило ее к этому. |
| Her rejoinder was a single word, pronounced in a tone of defiance. | Она только вызывающе бросила: |
| "Well!" | -- Ну? |
| "Well!" echoed Calhoun, chagrined at the slight effect his speeches had produced; "I suppose you understand me?" | -- Ну, -- подхватил Колхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатления,--теперь ты меня понимаешь... |
| "Not any more than ever." | -- Не больше, чем прежде. |