| I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor. | Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты. |
| How could I have remained in ignorance of it? | Как я могла не заметить этого? |
| Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss. | Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается. |
| You are master of Casa del Corvo. I know it. | Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это. |
| You are not master of me!" | Но надо мной ты не властен. |
| Calhoun quailed before the defiant speech. | Колхаун был обескуражен этим смелым ответом. |
| The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick. | Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки. |
| He declined playing it. | И он не стал с нее ходить. |
| He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay. | У него в руках был более сильный козырь. |
| "Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be. | -- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках. |
| I know the worthless wretch that's driven you to this denial-" | Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала... |
| "Who?" | -- О ком ты говоришь? |
| "How innocent you are!" | -- Какая ты недогадливая! |
| "Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself. | -- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя? |
| In that sense I can understand you, sir. | В таком случае, я догадаюсь легко. |
| The description is too true to be mistaken." | Описание достаточно точное. |
| "Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?" | -- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать. |
| "Do with me! | -- Сделать со мной? |
| You are presumptuous, cousin Cash! | Ты слишком самоуверен, кузен. |
| You talk as if I were your prot?g?e, or slave! | Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня. |
| I'm neither one, nor the other!" | К счастью, это не так! |
| Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent. | Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал. |
| "Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me! | -- Что же ты собираешься сделать со мной? |
| I should like to know that." "You shall." | Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она. |