| "Let me hear it! | -- Ты это узнаешь. |
| Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent? | -- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь? |
| Perhaps it may be a prison?" | Или... может быть, в тюрьму? |
| "You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-" | -- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с... |
| "Go on, sir! What is to be my destiny? | -- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба? |
| I'm impatient to have it declared." | Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза. |
| "Don't be in a hurry. | -- Не торопись. |
| The first act shall be rehearsed tomorrow." | Первое действие разыграется завтра. |
| "So soon? | -- Так скоро? |
| And where, may I ask?" | А где, можно узнать? |
| "In a court of justice." | -- В суде. |
| "How, sir?" | -- Каким образом, сэр? |
| "By your standing before a judge, and in presence of a jury." | -- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных. |
| "You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-" | -- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие. |
| "Pleasantries indeed! | -- Остроумие здесь ни при чем... |
| I'm stating plain facts. | Я говорю совершенно серьезно. |
| To-morrow is the day of trial. | Завтра суд. |
| Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother." | Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата. |
| "'Tis false! | -- Это ложь! |
| Maurice Gerald never-" | Морис Джеральд не... |
| "Did the deed, you are going to say? | -- ...не совершал этого преступления? |
| Well, that remains to be proved. | Это надо доказать. |
| It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury." | Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных. |
| The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry. | Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами. |
| It was some seconds before she essayed to speak. | Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить. |