| Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it. | Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда. |
| Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger. | Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера. |
| A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted. | Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается. |
| On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting. | Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда. |
| His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression. | Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе. |
| But why should Henry Poindexter have been excited too? | Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден? |
| Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? | Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам? |
| Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer. | Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно. |
| But even then there would have been an absence of motive. | Но даже и это не объяснило бы мотива убийства. |
| Who can show this, to satisfy the jury? | Вызывают еще нескольких свидетелей. |
| Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view. | Однако их показания скорее в пользу обвиняемого. |
| Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered. | Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими. |
| One is at length called up who gives evidence of the opposite. | Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело. |
| It is Captain Cassius Calhoun. | Это капитан Кассий Колхаун. |
| His story produces a complete change in the character of the trial. | Его рассказ совершенно меняет ход следствия. |
| It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold. | Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления. |