| "But before your brother came upon the ground, was there not some one else in your company?" | -- Но до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду? |
| "There was." | -- Да. |
| "It is his name we wish you to give. | -- Мы хотели бы услышать его имя. |
| I hope you will not withhold it." | Надеюсь, вы его не скроете. |
| "Why should I? You are welcome to know that the gentleman, who was with me, was Mr Maurice Gerald." | -- Мне нечего скрывать -- это был мистер Морис Джеральд. |
| The answer causes surprise, and something more. There is a show of scorn, not unmixed with indignation. | Этот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование. |
| There is one on whom it produces a very different effect-the prisoner at the bar-who looks more triumphant than any of his accusers! | Только на одного человека эти слова производят совсем другое впечатление -- на обвиняемого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей. |
| "May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?" | -- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена? |
| "By appointment." | -- Она была условлена. |
| "It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it-in the execution of my duty:-What was the nature-the object I should rather term it-of this appointment?" | -- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг. Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи? |
| The witness hesitates to make answer. Only for an instant. | Свидетельница колеблется, но лишь мгновение. |
| Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies- | Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает: |
| "Motive, or object, it is all the same. | -- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же. |
| I have no intention to conceal it. | Я не собираюсь ничего скрывать. |
| I went into the garden to meet the man I loved-whom I still love, though he stands before you an accused criminal! | Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении. |
| Now, sir, I hope you are satisfied?" | Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены? |
| "Not quite," continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him; "I must ask you another question, Miss Poindexter. | -- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер... |
| The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it. | Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого... |
| You have heard what has been said by the witness who preceded you. | Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас? |