| Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court. | Смело, без тени страха она поворачивается к толпе. |
| All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt! | Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением. |
| One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust. | Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога. |
| It is the prisoner himself. | Это сам обвиняемый. |
| From him her eyes are averted as from everybody else. | Но она не смотрит на него и ни на кого другого. |
| Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies. | Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла. |
| She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him. | Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом. |
| Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight. | Съежившись, он скрывается в толпе. |
| "Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor. | -- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор. |
| "At home,-in my father's house." | -- Дома, в асиенде моего отца. |
| "May I ask, if on that night you went into the garden?" | -- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад? |
| "I did." | -- Да. |
| "Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?" | -- Не будете ли вы так добры указать час? |
| "At the hour of midnight-if I rightly remember." | -- В полночь, если не ошибаюсь. |
| "Were you alone?" | -- Вы были одни? |
| "Not all the time." | -- Не все время. |
| "Part of it there was some one with you?" | -- Значит, часть времени кто-то был с вами? |
| "There was." | -- Да. |
| "Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?" | -- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был. |
| "Certainly not." | -- Конечно. |
| "May I ask the name of the individual?" | -- Не назовете ли вы его имя? |
| "There was more than one. | -- Их было двое. |
| My brother was there." | Один был мой брат. |