| "And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter." | -- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером. |
| "There is no certainty about that. | -- Это не доказано. |
| You've not yet heard all the testimony. | Вы еще не слышали всех показаний. |
| Wait till we've examined the witnesses on the other side. | Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны... |
| Crier!" continues he, turning to the official; "call the witnesses for the defence." | Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты. |
| The crier obeys; and Phelim O'Neal is conducted to the stand. | Глашатай вызывает Фелима О'Нила. |
| The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities-and in many parts altogether improbable-rather injures the chances of his master being thought innocent. | Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина. |
| The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short-having a firmer reliance on the tale to be told by another. | Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля. |
| That other is next announced. | Его вызывают следующим: |
| "Zebulon Stump!" | -- Зебулон Стумп! |
| Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng-whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement. | Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника. |
| Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses. | Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей. |
| The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the "affidavit," Zeb is directed to kiss. He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage. | Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги. Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы. |
| Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face. | Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки. Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки. |
| The character of the man is too well known, for any one to suppose he might make merry at his expense; and before his searching glance the crowd resumes, or affects to resume, its composure. | Характер старого охотника хорошо известен, и все знают, что Зеб не позволит смеяться над собой. Под его пытливым взглядом толпа снова становится серьезной. |