| The dress told who it was-too truly." | Его одежда достаточно ясно все объяснила. |
| "What dress?" | -- Какая одежда? |
| "The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head. | -- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове. |
| They were my own. | Они принадлежали мне. |
| But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself. | Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам. |
| It was Henry Poindexter." | Это был Генри Пойндекстер. |
| A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers. | Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы. |
| "Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation." | -- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить? |
| "On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time. | -- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов. |
| The blood was frozen nearly dry; and had turned black. | Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной. |
| At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up. | Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло. |
| "I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife. | Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана. |
| "It proved that I was right. | Так и оказалось. |
| On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood. | Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью. |
| "On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone. | Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно. |
| I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body." | Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле. |
| "In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?" | -- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы? |
| "Most certainly it was. | -- Рана, несомненно, была смертельной. |
| If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds." | Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд. |
| "The head was cut off, you say. | -- Вы сказали, что голова была отрублена. |
| Was it quite severed from the body?" | Что же, она была совсем отделена от тела? |