| Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" | О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади! |
| "If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." | -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы. |
| "Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? | -- О мисса, а какой же он красавец! |
| You see him bewful face. | Вы помните его лицо? |
| You see him thick hair, jess de colour ob you own-only curled leetle bit like mine. | Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих. |
| Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort! | И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним! |
| De brack folk say he no good for nuffin, like dem-he only poor white trash. Who care fo' dat? | Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого? |
| He am de sort ob man could dis chile make sigh. | Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать. |
| Ah! de berry, berry sort!" | Очень, очень пригожий малый! |
| Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance. | До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие. |
| She tried to continue it; but the effort failed her. | Теперь оно было нарушено. |
| Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress. | Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи. |
| She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter. | Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать. |
| Chapter Eleven. An Unexpected Arrival. | Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ |
| "Say, ye durnationed nigger! whar's yur master?" | -- Эй ты, черномазый, где твой хозяин? |
| "Mass Poindex'er, sar? | -- Масса Пойндекстер, сэр? |
| De ole massr, or de young 'un?" | Старый или молодой? |
| "Young 'un be durned! | -- На что мне молодой? |
| I mean Mister Peintdexter. | Я спрашиваю о мистере Пойндекстере. |
| Who else shed I? Whar air he?" | Где он? |
| "Ho-ho! sar! dey am boaf at home-dat is, dey am boaf away from de house-de ole massr an de young Massr Henry. | -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хозяина, ни молодого масса Генри. |
| Dey am down de ribber, wha de folk am makin' de new fence. | Они там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду. |
| Ho! ho! you find 'em dar." | Да-да, они оба там. |
| "Down the river! | -- Внизу, у речки? |